Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "hybrid texts" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Multilingualism and translatorial decisions – selected examples from translations of the European Union texts
Autorzy:
Brom, Przemysław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/29520167.pdf
Data publikacji:
2022-12-20
Wydawca:
Uniwersytet Bielsko-Bialski
Tematy:
hybrid texts
European Union
translatorial decisions
tłumaczenie
teksty hybrydowe
Unia Europejska
decyzje tłumaczeniowe
Opis:
Zadeklarowana w Karcie Praw Podstawowych Unii Europejskiej zasada wielojęzyczności jest zjawiskiem, które nie ma odpowiednika w żadnym innym systemie gospodarczym/prawnym na świecie. Uczynienie Wspólnoty najbardziej wielokulturowym i wielojęzycznym środowiskiem w historii oznacza, że kwestie komunikacji w środowisku dwu- i wielojęzycznym nabierają szczególnego znaczenia dla jej funkcjonowania. Skoro komunikacja ta odbywa się za pomocą procesów tłumaczeniowych, istotne staje się pytanie o ich jakość, która to jest wypadkową decyzji podejmowanych przez tłumaczy. W niniejszej publikacji pytanie o wybór konkretnego języka postawione jest w odniesieniu do przekładu angielskiego tekstu źródłowego na język polski i chorwacki. W tekstach tych wskazuje się na struktury, które mogą utrudniać komunikację (elementy hybrydowe i błędy w tłumaczeniu), oraz stawia się wstępną hipotezę dotyczącą przyczyn tych zjawisk.
Źródło:
Świat i Słowo; 2022, 39, 2; 455-467
1731-3317
Pojawia się w:
Świat i Słowo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Analiza hybrydowych tekstów Unii Europejskiej — wybrane zagadnienia metodologiczne
Analiza hibridnih tekstova Europske unije — izabrani metodološki aspekti
Analysis of the hybryd texts of the European Union — selected methodological aspects
Autorzy:
Brom, Przemysław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486702.pdf
Data publikacji:
2014-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
teksty hybrydowe
przekład w Unii Europejskiej
metodologia
hibridni tekstovi
prijevod u EU
metodologija
hybrid texts
translation in the EU
methodology
Opis:
Višejezičnost društva Europske unije zahtijeva da postoje efikasne procedure prijevoda. Pojednostavljenje prijevoda se može postići tako da se tekstove Europske unije standardizira, ipak zbog toga tekstovi nastali u procesu prijevoda su u određenom stupnju „neprilagođeni“ ciljnoj kulturi. Takvi tekstovi, koji su nazivani hibridnima, nisu dosad bili istraživani. U ovom se članku pokušava odrediti metodologiju za takvo istraživanje.
Multilingual European community requires certain efficient translation methods. Translation can be simplified by standardization of texts, but then the texts resulting from the translation process seem to be somewhat “inadequate” for the target culture. These texts, often described as “hybrid”, weren’t broadly analysed before. This paper presents a possible methodology for conducting such an analysis.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 1; 340-352
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies