Zadeklarowana w Karcie Praw Podstawowych Unii Europejskiej zasada wielojęzyczności jest zjawiskiem, które nie ma odpowiednika w żadnym innym systemie gospodarczym/prawnym na świecie. Uczynienie Wspólnoty najbardziej wielokulturowym i wielojęzycznym środowiskiem w historii oznacza, że kwestie komunikacji w środowisku dwu- i wielojęzycznym nabierają szczególnego znaczenia dla jej funkcjonowania. Skoro komunikacja ta odbywa się za pomocą procesów tłumaczeniowych, istotne staje się pytanie o ich jakość, która to jest wypadkową decyzji podejmowanych przez tłumaczy. W niniejszej publikacji pytanie o wybór konkretnego języka postawione jest w odniesieniu do przekładu angielskiego tekstu źródłowego na język polski i chorwacki. W tekstach tych wskazuje się na struktury, które mogą utrudniać komunikację (elementy hybrydowe i błędy w tłumaczeniu), oraz stawia się wstępną hipotezę dotyczącą przyczyn tych zjawisk.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00