Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Hamlet" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Receptive Aesthetic Criteria: Reader Comparisons of Two Finnish Translations of "Hamlet"
Autorzy:
Keinänen, Nely
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648289.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Shakespeare reception
translation
drama translation
Hamlet
Shakespeare in Finland
Matti Rossi
Eeva-Liisa Manner
Opis:
This article examines the subjective aesthetic criteria used to assess two Finnish translations of Hamlet, one by Eeva-Liisa Manner (1981) and the other by Matti Rossi (2013), both accomplished translators for the stage. A survey consisting of one general question (“Briefly describe your idea of how Shakespeare translation should sound in Finnish, and what you think are the qualities of a good Shakespeare translation”) and five text extracts was distributed on paper and electronically, generating 50 responses. For the extracts, respondents were asked whether one or the other translation most closely dorresponded to their idea of what a Shakespeare translation should sound like and why, along with questions on whether they would prefer to see or read one or the other. The results show that there are no strong shared expectancy norms in Finland regarding Shakespeare translation. Manner was generally felt to be more concise and poetic, while Rossi was praised for his exquisite use of modern Finnish. Respondents agreed that rhythm was an important criterion, but disagreed on what sorts of rhythms they preferred. Translation of the “to be or not to be” speech raised the most passions, with many strongly preferring Manner’s more traditional translation. The results suggest that Shakespeare scholars would do well to take variations in expectancy norms into account when assessing and analysing Shakespeare in translation.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2018, 18, 33; 23-42
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Interjections in Shakespeare’s "Hamlet" and their Polish translations
Autorzy:
Drzazga, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2051096.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Interjections
translation
translation strategies
Opis:
The present paper aims at investigating the problem of translating interjections from English into Polish. William Shakespeare’s Hamlet and its Polish translations by J. Paszkowski (1961), M. Słomczyński (1978), and S. Barańczak (1990) are chosen as the corpus for the present study. The analysis of the translations of the original English interjections will reveal the translational strategies followed by the translators. The first part of the paper is devoted to a short discussion concerning the definition and taxonomy of interjections. Next, the problem of the role interjections play in drama is discussed on the basis of the specialist literature. Finally, different translation strategies are presented followed by the analysis of the corpus material.
Źródło:
Linguistica Silesiana; 2019, 40; 83-98
0208-4228
Pojawia się w:
Linguistica Silesiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dostoevsky in English and Shakespearean Universality: A Cautionary Tale
Autorzy:
Thurman, Chris
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1033501.pdf
Data publikacji:
2020-06-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Shakespeare
Dostoevsky
Russia
Underground
Hamlet
translation
universality
Opis:
This is the second of a pair of articles addressing the relationship between Dostoevsky’s novella Notes from the Underground and Shakespeare’s Hamlet. The first article considered the similarities between the two texts, using David Magarshack’s 1968 English translation of the Notes, before discussing the wider phenomenon of Hamletism in nineteenth-century Russia. In this article, the author focuses on the problem of translation, identifying a handful of instances in the Magarshack translation that directly ‘insert’ Shakespeare, and Hamlet in particular, into Dostoevsky’s text. It is argued that these allusions or citations overdetermine the English reader’s experience of Shakespeare-and-Dostoevsky, or Shakespeare-in-Dostoevsky. Returning to the question of Shakespeare’s status in Europe in the nineteenth century, the article concludes with a critique of Shakespearean ‘universality’ as it manifests through the nuances of translation.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2020, 21, 36; 99-114
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
“This is one Lucianus, nephew to the king!:” Political Dynamics of Four Hungarian Translations of "Hamlet"
Autorzy:
Almási, Zsolt
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/39778112.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
translation
Hamlet
Shakespeare
politics
Hungary
Ferenc Kazinczy
János Arany
István Eörsi
Ádám Nádasdy
Opis:
In this paper I endeavour to retell a partial history of the Hungarian translation of Hamlet’s commentary: “This is one Lucianus, nephew to the King!” (3:2:239) on the “Murder of Gonzago,” aiming to elucidate the intricate interplay between translation, cultural discourse, and socio-political dynamics. Hamlet’s commentary, seemingly straightforward yet laden with complexity, poses implications capable of reshaping the trajectory and purpose of his theatrical experiment, crafted to probe and establish Claudius’ guilt. The partial history of translations encompasses the epochs of Ferenc Kazinczy (18th century) and János Arany (19th century) up to the modern renderings of István Eörsi and Ádám Nádasdy (20th-21st centuries). Within this framework, I claim that exploring these translations of Hamlet’s commentary offers a gauge of Hamlet’s position in Hungarian cultural discourse. The evolving connotations of words, reflective of linguistic shifts, imbue layered meanings not only onto the statement itself but also onto the theatrical experiment it encapsulates. This exploration of translation, interpretation, and linguistic evolution sheds light on Shakespeare’s and Hamlet’s socio-cultural-political role in Hungary, as translations serve not merely as transparent channels of meaning but also as reflections on the political and cultural commitments of translators and their audiences.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2023, 28, 43; 245-263
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Three Translators in Search of an Author: Linguistic Strategies and Language Models in the (Re)translation of Shakespeare’s Plays into Catalan
Autorzy:
Pujol, Dídac
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648038.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Shakespeare
translation
retranslation
adaptation
oral discourse
TV3’s oral standard
Catalan-Spanish code-switching and diglossia
Catalan literary language
linguistic strategies
language models
Gaietà Soler
Anfòs Par
Salvador Oliva
Hamlet
Kin
Opis:
This article shows how the language of Shakespeare’s plays has been rendered into Catalan in three especially significant periods: the late 19th century, the early 20th century, and the late 20th and early 21st centuries. The first section centres on the contrast between natural and unnatural language in Hamlet, and considers how this differentiation is carried out (by linguistic techniques that differ substantially from Shakespeare’s) in a late 19th-century Catalan adaptation by Gaietà Soler. The second part of the article investigates the reasons why in an early 20th-century translation of King Lear the translator, Anfòs Par, resorts to medieval instead of present-time language. The last section of the article illustrates how and explores the motivations why Salvador Oliva’s first (1985) version of The Tempest is retranslated in 2006 using a different language model. The ultimate aim of the paper is to put forward the hypothesis that, in the case of Catalan, Shakespearean translations are both a reflection of the current state of the language and a major linguistic experimentation that shapes and creates (sometimes through a via negativa) the Catalan literary language.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2017, 16, 31; 41-59
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies