Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "fraseologia" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Las metáforas frutales en el léxico y la fraseología del español
Autorzy:
Pamies, Antonio
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2079791.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Neofilologii
Tematy:
polysemy
phraseology
metaphor
ethnobotany
fruits
polisemia
fraseología
metáfora
etnobotánica
frutos
Opis:
Natural languages include a network of associated concepts, which allow creating and/or understanding new metaphors, based on two relatively systematic types of models: archimetaphors and culturemes. An example of the productivity of both macromodels of figurative language is the concept of fruit, both as a source domain and as a target domain, that undergo the interaction between multiple linguistic metaphors and extralinguistic symbolism.
Źródło:
Itinerarios; 2015, 22; 89-99
1507-7241
Pojawia się w:
Itinerarios
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Acerca de las fórmulas rutinarias
Autorzy:
Muñoz Medrano, María Cándida
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2079780.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Neofilologii
Tematy:
phraseology
conversational routines
dictionary
lexicalisation
idiomaticity
fraseología
fórmulas rutinarias
diccionario
fijación
idiomaticidad
Opis:
Among Spanish phraseological units as a whole, the conversational routines fill an important space because of their wide number and their usage frequency in the informal register. Although many authors were interested in studying them, there are no studies concerning them in profundity yet. The present study has multiple aims and each of them tightly corresponds to a specific section of this paper: fundamentally, in the first pages we are interested in the definition of the conversational routines and their distinctions from other phraseological units; for this purpose the thoughts of the most important scholars in this fi eld are to be reviewed. In the second part the aim is to make a complete distinction of the structures by checking the characteristics that differentiate them from other phraseological units. In the third part, which is only a starting point for the scholars, as it is for us, who are already widening the purpose in another work, we concentrate on how to construct a dictionary: how to choose the conversational routines and which information about them to offer to the users; how to choose contexts for a better understanding of the structures, etc. The locutions which conform to our proposal, extracted according to exhaustive standards from the phraseological units as a whole, have the words ver and decir as their lexical centre and are placed in the lexicographical articles of the words ver and decir. The Diccionario del Español Actual (DEA) by M. Seco has been used.
Źródło:
Itinerarios; 2015, 22; 61-74
1507-7241
Pojawia się w:
Itinerarios
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La simbología del cerdo en la fraseología china
Autorzy:
Chunyi, Lei
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1186471.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Neofilologii
Tematy:
fraseología
cultura china
culturema
metáfora zoomórfi ca
cerdo
phraseology
Chinese culture
cultureme
zoomorphic metaphor
pig
Opis:
Este artículo analiza el trasfondo simbólico de la motivación figurativa del cerdo en la lengua china, y las huellas de dicha semiótica en su léxico figurativo, locuciones y proverbios, todo ello desde una perspectiva linguo-cultural, siguiendo la Teoría del Lenguaje Figurado Convencional de Dobrovol’skij y Piirainen (2005). Este animal conlleva un simbolismo específico de la cultura china, con valores tanto positivos como negativos, reflejando normas morales, creencias, costumbres y supersticiones. Entre sus simbolismos se pueden citar valores como la riqueza, el buen augurio, la valentía y la fuerza, la víctima predestinada, la codicia, la glotonería, la pereza, el libertinaje, la suciedad, la estupidez y la maldad. Algunas de estas metáforas y unidades fraseológicas lexicalizadas y/o paremias se asemejan a las del español, otras difi eren. Hay valores asociados al cerdo que existen tanto en chino como en español, pero la mayor parte de sus valores chinos remiten a esta cultura en particular cultura. La interpretación correcta de estas expresiones figurativas requiere un conocimiento sobre su origen y el trasfondo cultural que subyace en ellas.
Źródło:
Itinerarios; 2017, 26; 169-188
1507-7241
Pojawia się w:
Itinerarios
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Infedeltà nel trasferimento delle collocazioni nella traduzione dei romanzi di Michel Houellebecq dal francese all’italiano
Infidelity in the Transfer of Collocations in the Italian Translations of Michel Houellebecq’s Novels
Autorzy:
Golda, Paweł
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/34670938.pdf
Data publikacji:
2024-06-30
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
phraseology
collocation
Michel Houellebecq
literary translation FR–IT
infidelity
fraseologia
collocazione
traduzione letteraria FR—IT
infedeltà
Opis:
Building on my PhD project, this paper explores fidelity challenges in the transfer of verb-nominal collocations (VNC) in the Italian translations of seven of Michel Houellebecq’s novels. I examine various kinds of infidelity, such as omissions, errors, incongruence in constituent transmission, incoherence in recurrent VNC transmission, and infidelity at the level of phraseological coverage. The accurate transfer of collocations is crucial for preserving the style and the vibrancy of the source text. Errors, omissions, and unjustified transformations in the target language speak to the complexity of the translation process. My analysis explains the multifaceted nature of collocations and contributes to a nuanced understanding of their role in literary translation.
Questa ricerca, basata sui risultati della tesi di dottorato dell’autore, approfondisce le sfide di fedeltà nel trasferimento delle collocazioni verbo-nominali (CVN) nelle traduzioni italiane di sette romanzi di Michel Houellebecq. Esamina vari aspetti dell’infedeltà, come omissioni, errori, incongruenze nella trasmissione dei costituenti, mancanza di coerenza nella trasmissione delle CVN ricorrenti e infedeltà a livello della copertura fraseologica. Il trasferimento delle collocazioni è cruciale per preservare lo stile e la vivacità del testo originale. Gli errori, le omissioni e le trasformazioni ingiustificate nella lingua di destinazione evidenziano la complessità del processo di traduzione. Questa esplorazione spiega la natura sfaccettata delle collocazioni, contribuendo a una comprensione più sfumata del loro ruolo nella traduzione letteraria.
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2024, 15.1; 195-216
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Las colocaciones «sustantivo + de + sustantivo» y su ubicación en el lexicón mental de una muestra de hablantes de E/LE
The collocations «noun + preposition de + noun» and their location in the mental lexicon of a sample of S/FL speakers
Autorzy:
D'Andrea, Letizia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/676277.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
colocaciones
«sustantivo de sustantivo»
fraseología
E/LE
collocations
«noun preposition de noun»
phraseology
Spanish as a foreign language
Opis:
The collocations «noun + preposition de + noun» are considerably productive in Spanish; however, they usually occupy a marginal place in the teaching of Spanish as a foreign language (S/FL) due to their specific referential nature. Indeed, they are used both to quantify portions of a whole, such as diente de ajo (clove of garlic) and to refer to groups of animated or unanimated entities belonging to the same category, such as bandada de pájaros and racimo de uvas (flock of birds and bunch of grapes, respectively). Therefore, this article aims to offer a syntactic and semantic analysis of this type of collocation and to assess their usage in a sample of 15 intermediate and advanced S/FL speakers.
Las colocaciones «sustantivo + de + sustantivo» representan un patrón muy productivo en español; sin embargo, suelen ocupar un lugar marginal en la enseñanza del español como lengua extranjera (E/LE) debido a su específica naturaleza referencial. De hecho, se usan tanto para cuantificar porciones de un todo (diente de ajo) como para designar conjuntos de entidades animadas o inanimadas que pertenecen a una misma categoría (bandada de aves, racimo de uvas). Por tanto, en este artículo nos proponemos ofrecer un análisis sintáctico y semántico de este tipo de colocaciones y averiguar qué conocimiento tiene de ellas una muestra de 15 hablantes de E/LE de niveles intermedios y avanzados.
Źródło:
e-Scripta Romanica; 2018, 6; 103-140
2392-0718
Pojawia się w:
e-Scripta Romanica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies