Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Literature studies" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-8 z 8
Tytuł:
Magia niepozornych rzeczy w twórczości Justyny Bednarek
The Magic of Unimpressive Things in Justyna Bednarek’s Work
Autorzy:
Chrobak, Małgorzata Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/25806081.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
children’s literature
Justyna Bednarek
object /thing
“thing studies
Opis:
Małgorzata Ewa Chrobak’s aim in this article is to read Justyna Bednarek’s books for children from the perspective of “thing studies.” Chrobak investigates how everyday objects and their re-use are represented in a selection of those books, e.g., Nowe przygody skarpetek (jeszcze bardziej niesamowite) [The Socks’ New Adventures (More Amazing Than Ever)]; Banda Czarnej Frotté [The Band of the Black Frotté]; Skarpetki powracają! [The Socks Are Back!]; Zielone piórko Zbigniewa [Zbigniew’s Green Feather]; Skarpetki kontratakują! [The Socks Strike Back!]. Chrobak examines the possibilities of applying two interpretive categories to Bednarek’s fiction, those of “biography of things” and “cultural recycling.”
Źródło:
Paidia i Literatura; 2022, 4; 1-14
2719-4167
Pojawia się w:
Paidia i Literatura
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ludzie i przedmioty. Literatura dla dzieci jako szkoła estetycznej wrażliwości
People and objects. Children’s literature as an aesthetic school of sensitivity
Autorzy:
Baluch, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/784507.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
posthuman studies
children’s literature
aesthetic education
avant‑garde art
Opis:
The focus of research in the field of literature for children and youth on objects results from post‑humanistic methodologies and brings about interesting results. Objects play different roles in children’s texts, just as they play different roles in the works of artists, for instance Tadeusz Kantor and Joanna Rajkowska. By interpreting literary texts and works of art, I try to show that the representations of objects from both areas are similar and can serve to the aim of children’s aesthetic education.
Źródło:
Paidia i Literatura; 2020, 2; 59-66
2719-4167
Pojawia się w:
Paidia i Literatura
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
A Separate Domain of Play: On Jerzy Cieślikowski’s Theoretical Concepts of Children’s Literature
Autorzy:
Skowera, Maciej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/450726.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
children’s literature
Jerzy Cieślikowski
the ‘fourth’ literature
history of literary science
literary theory
play
Polish studies
‘separate’ literature
Opis:
The paper focuses on theoretical concepts proposed by Professor Jerzy Cieślikowski (1916–1977), one of the most renowned Polish figures in the field of children’s literature studies. After providing a short outline of the theories of children’s literature in Poland (with the focus on two scholarly orientations towards the subject of research: ‘universalism’ and ‘autonomism’), the author of the article presents Cieślikowski’s main ideas. The first one, introduced in a monograph on children’s folklore and literature, Wielka zabawa (The Great Play, 1967), claims that such writing is inextricably associated with play, while the second one, which can be derived from essays included in the collection Literatura osobna (Separate literature, 1985), indicates that children’s texts constitute a separate literary system (the ‘fourth’ one, alongside ‘highbrow’ literature, folk literature, and ‘pulp’ literature). As both theories were met with polemics, Polish scholarly debate about Cieślikowski’s concepts is discussed in the paper as well. Finally, the author of the article presents several examples of using or referring to Cieślikowski’s ideas by contemporary Polish scholars, which, in a way, show his continuous impact on children’s literature studies in Poland. Therefore, Cieślikowski’s prominence in the country’s academic discourse about children’s texts, although his theories remain controversial, is indisputable.
Źródło:
Filoteknos; 2019, 9; 48-63
2657-4810
Pojawia się w:
Filoteknos
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
W poszukiwaniu małej dziewczynki. O twórczości Doroty Terakowskiej
The Search for a Little Girl in the Works of Dorota Terakowska
Autorzy:
Szymborska, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/16270783.pdf
Data publikacji:
2023-01-26
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
Child
Dorota Terakowska
children’s literature
children studies
girlhood studies
divine girl archetype
dziecko
archetyp boskiej dziewczynki
Opis:
Autorka podejmuje w artykule próbę rekonstrukcji ontologii dziewczynki w twórczości Doroty Terakowskiej na przykładzie powieści Lustra Pana Grymsa. Rewiduje zarówno patriarchalne poglądy Lacana na temat tożsamości dziecka, koncepcję „bycia dziewczynką” Pierra Péju, mitopoetycką refleksję Josepha Campbella, jak i współczesne koncepcje feministyczne dotyczące kobiecej tożsamości (Lasara Allen, Pinkola Estés, Maureen Murdock). Celem artykułu jest poznanie sensu bycia i bytu dziewczynki. Bycie to jawi się jako komponent złożonych procesów i przemian, które ustalane są przez ciąg archetypowych procesów identyfikacji na drodze puella rite de passage.
In the article, the author tries to establish a new language for imaging the complex process of identification in adolescent girls in Terakowska’s work (especially in Lustro Pana Grymsa) in the light of girlhood studies. She revises the male-centered theories of Lacanian views on the child’s identity, the concept of “becoming-girl” of Pierre Péju, the mythopoetic reflection of Joseph Campbell, and contemporary feminist concepts on female identity (Lasara Allen, Pinkola Estés, Maureen Murdock). The subject’s analysis led her to conclude that analyzing Terakowska’s work can contribute to developing the “girl-method”. Terakowska constructs an uncanny way of thinking about “becoming-a-girl”, where she redefines the female archetype Femella – the divine girl and introduces the patterns of adolescent identity development in girls, which the author calls the second phase of the Mirror Stage.
Źródło:
Filoteknos; 2022, 12; 281-298
2657-4810
Pojawia się w:
Filoteknos
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Alicja w Krainie Kognitywistyki
Alice in cognitive-science land
Autorzy:
Rogulska, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1390130.pdf
Data publikacji:
2014-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Alice in Wonderland
translation studies
children’s literature
Elżbieta Tabakowska
cognitive linguistics
Opis:
The article comments on the ninth Polish translation of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland, by Elżbieta Tabakowska. As the key to the analysis of this translation, the present author has chosen the relations between the text and image, especially the illustrations by sir John Tenniel and Tove Jansson. As opposed to previous translators or Alice in Wonderland, Tabakowska’s attempts to modernise the book to make it more accessible for 20th-century readers, and more compatible with 20th-century illustrations. In the edition discussed here, it is actually possible to discern two translations, translation proper and and an intersemiotic one, because illustrations by the author of Moomin books introduce connotations which would be totally alien to 19th-century girls. Through analysis of specific translation choices, the article underlines the strengths of the newest translation, such as its competent Polish, the wealth of Polish contexts, the educational role of exoticisation, and the retained principle of double reception. The article, however, also points out to certain weaknesses of the translation. Anna Rogulska also notices that, because the represented world is deeply rooted in the culture of Victorian England, the text cannot by fully rendered in the 21st century. Another interpretative key for the reading of the newest Polish edition of Carroll’s book is cognitive linguistics, which is the academic specialisation of the translator. The article demonstrates that the function of the new translation was not only a contribution to the long series of Polish renditions of Alice in Wonderland, but also a practical application of cognitive science in literature, which makes the translation valuable not only for children’s literature, but also for scientific inquiry.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2014, 23; 253-261
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wysokie mniamanie. Jedność i jedzenie w cyklu opowiadań o Panu Kuleczce Wojciecha Widłaka
Unity and food in Pan Kuleczka stories’ series by Wojciech Widłak
Autorzy:
Marzoch, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2106388.pdf
Data publikacji:
2022-09-13
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
Tematy:
children’s literature
Pan Kuleczka
Wojciech Widłak
food studies
Jonathan Haidt
literatura dla dzieci
studia nad jedzeniem
Opis:
Jedzenie – zarówno sama czynność, jak i rozmaitość potraw – funkcjonuje współcześnie jako supermetafora, ogarniająca wiele sfer ludzkiej aktywności. W niniejszym artykule przyjrzę się relacji między wspólnotą rodzinną i posiłkami (ich rodzajami, produktami spożywczymi, okolicznościami, w jakich jedzą bohaterowie) w cyklu opowiadań o Panu Kuleczce Wojciecha Widłaka. Ukazane w swoiście realistycznej konwencji jedzenie towarzyszy codziennym przygodom bohaterów, będąc przyjemnością, niewinną słabostką, pocieszeniem, metaforą miłości, zawsze wyrażając harmonijne doświadczenie kosmosu życia rodzinnego. W zaproponowanej interpretacji wykorzystam pojęcia eros, agape oraz koncepcję psychologii moralności Jonathana Haidta.
In the present article I would like to analyse the way in which the family and their meals (what they eat and how they eat) are pictured in Pan Kuleczka stories’ series by Wojciech Widłak. Both eating and the variety of dishes have nowadays become a sort of supermetaphor, which involves different spheres of human activity. In a realistic convention chosen by Widłak, food is a part of everyday adventures of the story protagonists; it is their pleasure, an innocent weakness, a kind of consolation, a great metaphor of love in the family, always expressing an experience of the balance in family life. In my interpretation of the stories I will use concepts of eros and agape and apply basic terms of Jonathan Haidt’s theory of moral psychology.
Źródło:
Literatura Ludowa; 2022, 66, 1; 65-78
2544-2872
0024-4708
Pojawia się w:
Literatura Ludowa
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
“La letteratura per l’infanzia è cosa seria”: di come a Berlino Ciondolino si trasforma in Codino
Autorzy:
Sulpasso, Bianca
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2084494.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
children’s literature
translation studies
Nina Petrovskaya
Luigi Bertelli
Russians in Berlin
literatura dla dzieci
translatoryka
Nina Petrowska
Rosjanie w Berlinie
Opis:
Children’s literature was the focus of much attention in post‑revolutionary Russia: new magazines, publishing houses, bulletins were founded which sparked debate both around the role of detskaya literatura and the reform of the education system. Also amongst Russian émigrés there was a felt need to provide “new books for younger readers” and intense discussions took place. Translated books played an important role within this “new canon” of children’s literature. This article focuses on the work of the writer Nina Petrovskaya, as a cultural mediator and translator of Italian children’s literature into Russian, investigating, in particular, her version of Luigi Bertelli’s Ciondolino.
W porewolucyjnej Rosji literatura dla dzieci wzbudzała duże zainteresowanie: powstawały nowe czasopisma, wydawnictwa, biuletyny, które wywołały debatę zarówno wokół roli tej literatury, jak i reformy systemu oświaty. Również w rosyjskiej emigracji pojawiła się silna potrzeba dostarczania „nowych książek dla młodszych czytelników”, wokół których toczyły się intensywne dyskusje. Książki tłumaczone odegrały ważną rolę w tym „nowym kanonie” literatury dziecięcej. Artykuł koncentruje się na twórczości pisarki Niny Petrowskiej jako mediatorki kulturowej i tłumaczki włoskiej literatury dziecięcej na język rosyjski, oraz skupia się na jej wersji powieści Ciondolino Luigiego Bertellego.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2021, 2; 265-281
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Early English Translations of Grimm's "Children and Household Tales" as Children's Literature
Frühe Englische Übersetzungen der "Kinder- und Hausmärchen" der Brüder Grimm als Kinderliteratur
Wczesne angielskie tłumaczenia zbioru „Kinder- und Hausmärchen" braci Grimm jako literatura dla dzieci
Autorzy:
Kiani, Isabel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/14753916.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
fairy tale translation
Brothers Grimm
Grimm research
Translation Studies
fairy tale research
children’s literature
tłumaczenie baśni
bracia Grimm
badania nad Grimmami
badania nad przekładem
badania nad baśniami
Märchenübersetzung
Brüder Grimm
Grimm-Forschung
Übersetzungsforschung
Märchenforschung
Opis:
The Children and Household Tales (Kinder- und Hausmärchen, KHM) by the Brothers Grimm are not only an integral part of German culture but have also become a global success over the last two centuries. Currently, the collections of the Grimm brothers include translations into over 100 languages, some of which were written during the lifetime of the Brothers Grimm. English editions in particular carry a considerable influence on the global reception of the tales, since most of the tales are received in a translation instead of the original language. However, many readers of the Grimms’ tales are not aware of this. It is often disregarded that a translation can rarely be described as identical to the original and is subject to different factors such as the translation tradition, the target culture, or the translator’s own ideas. The following essay investigates how and why the tales were edited in English translation to be modified as children’s literature.
Die "Kinder- und Hausmärchen" (KHM) der Brüder Grimm sind nicht nur ein fester Bestandteil der deutschen Kultur, sondern haben sich in den letzten zwei Jahrhunderten zu einem weltweiten Erfolg entwickelt. Gegenwärtig umfassen die Sammlungen der Brüder Grimm Übersetzungen in über 100 Sprachen, von denen einige noch zu Lebzeiten der Brüder Grimm entstanden sind. Vor allem die englischen Ausgaben haben einen erheblichen Einfluss auf die weltweite Rezeption der Märchen, da die meisten Märchen nicht in der Originalsprache, sondern in einer Übersetzung rezipiert werden. Viele Leser der Grimmschen Märchen sind sich dessen jedoch nicht bewusst. Dabei wird oft außer Acht gelassen, dass eine Übersetzung nur selten als identisch mit dem Original bezeichnet werden kann und von verschiedenen Faktoren wie der Übersetzungstradition, der Zielkultur oder den eigenen Vorstellungen des Übersetzers abhängig ist. Der folgende Aufsatz geht der Frage nach, wie und warum die Märchen in der englischen Übersetzung bearbeitet wurden, um sie als Kinderliteratur zu modifizieren. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)
Baśnie dla dzieci i dla domu (oryg. Kinder- und Hausmärchen, KHM) braci Grimm są nie tylko integralną częścią niemieckiej kultury, ale w ciągu ostatnich dwóch stuleci odniosły światowy sukces i zostały przetłumaczone na ponad sto języków. Część tych przekładów powstała jeszcze za życia braci Grimm. Zwłaszcza wydania angielskie mają znaczący wpływ na globalną recepcję KHM, gdyż baśnie te czytane są przede wszystkim w tłumaczeniach, a nie w języku oryginału. Wielu czytelników KHM nie zdaje sobie jednak z sprawy z tego, że obcuje z przekładem. Tymczasem tłumaczenia nie są tożsame z oryginałem i podlegają różnym czynnikom, takim jak tradycja przekładu, kultura docelowa czy własne pomysły tłumacza. Niniejszy artykuł pokazuje, w jaki sposób i dlaczego oryginalne baśnie Grimmów we wczesnych przekładach na język angielski zostały dostosowane do potrzeb odbiorcy dziecięcego.
Źródło:
Porównania; 2023, 33, 1; 47-66
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-8 z 8

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies