Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "art object" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
“A work of art is an object that necessitates contemplation”. Latency of visual studies within the Vienna School of Art History?
Autorzy:
Murár, Tomáš
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1788544.pdf
Data publikacji:
2021-05-26
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
Max Dvořák
Vienna School of Art History
Georg Simmel
Visual Studies
Charles de Tolnay
Hans Sedlmayr
Opis:
This article investigates a research method of the so-called Vienna School of Art History, mainly its transformation by Max Dvořák around the First World War. The article suggests the possible influence of Georg Simmel’s philosophy on Dvořák in this time, evident mainly in Dvořák’s interpretation of Pieter Bruegel the Elder’s art, written by Dvořák in 1920 and published posthumously in 1921. This another view on the Vienna School of Art History is then researched in writings on Pieter Bruegel the Elder by Dvořák’s students Hans Sedlmayr and Charles de Tolnay when Tolnay extended Dvořák’s thinking and Sedlmayr challenged its premises – both Tolnay and Sedlmayr thus in the same time interpreted Bruegel’s art differently, even though they were both Dvořák’s students. The article then suggests a possible interpretative relationship of the Vienna School of Art History after its transformation by Max Dvořák with today’s approaches to art (history), mainly with the so-called visual studies.
Źródło:
Ikonotheka; 2020, 30; 9-29
0860-5769
Pojawia się w:
Ikonotheka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Art of Translating Alasdair Gray
Autorzy:
Dominika, Lewandowska-Rodak,
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/889055.pdf
Data publikacji:
2020-09-15
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
Alasdair Gray
Scottish fiction
translation
visual art
typography
book design
book-object
Opis:
This paper aims to address and explore the problem of rendering Alasdair Gray’s prose in Polish, by focusing on his works’ extra-narrative elements. It seeks to identify the difficulties and limitations in translating an author of this kind – a writer, but also, and perhaps primarily, an artist, whose texts function as book-objects, relying heavily on artwork as well as typographical experimentation. The analysis, centred on Gray’s Lanark, 1982, Janine and Poor Things, leads to a discussion of the broader question of translating these books in which the actual text is only part of the story.
Źródło:
Anglica. An International Journal of English Studies; 2020, 29/3; 145-155
0860-5734
Pojawia się w:
Anglica. An International Journal of English Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies