- Tytuł:
- L'edition polonaise de Belle du Seigneur d'Albert Cohen ou des perturbations du style dans la traduction
- Autorzy:
- Misiak, Małgorzata
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/1927323.pdf
- Data publikacji:
- 2003
- Wydawca:
- Uniwersytet Opolski
- Opis:
- Tekst porusza jeden z problemów translacji, mianowicie przekład interpunkcji. Autorka zwraca uwagę na organizację tekstu polskiego, jak i na stosunek wersji polskiej do francuskiej na płaszczyźnie specyfiki systemów interpunkcyjnych danych języków. Analizy tego zagadnienia dokonuje na konkretnym przykładzie: powieści Alberta Cohena Belle du Seigneur i jej polskiej wersji, która ukazała się w 200 1 roku pod tytułem Oblubienica Pana w przekładzie Andrzeja Sochy.Artykuł pokazuje, na czym polega różnica pomiędzy zasadami systemów interpunkcyjnych języków: polskiego i francuskiego i jakie są konsekwencje stylistyczne wiernego przeniesienia przestankowania z oryginahl w tłumaczenie. Tekst podaje ponadto propozycję rozwiązania problemu -oddania całej głębi zawartej w języku francuskim polskimi środkami językowymi.
- Źródło:
-
Stylistyka; 2003, 12; 193-206
1230-2287
2545-1669 - Pojawia się w:
- Stylistyka
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki