Tytuł pozycji:
L'edition polonaise de Belle du Seigneur d'Albert Cohen ou des perturbations du style dans la traduction
- Tytuł:
-
L'edition polonaise de Belle du Seigneur d'Albert Cohen ou des perturbations du style dans la traduction
- Autorzy:
-
Misiak, Małgorzata
- Powiązania:
-
https://bibliotekanauki.pl/articles/1927323.pdf
- Data publikacji:
-
2003
- Wydawca:
-
Uniwersytet Opolski
- Źródło:
-
Stylistyka; 2003, 12; 193-206
1230-2287
2545-1669
- Język:
-
polski
- Prawa:
-
Wszystkie prawa zastrzeżone. Swoboda użytkownika ograniczona do ustawowego zakresu dozwolonego użytku
- Dostawca treści:
-
Biblioteka Nauki
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Tekst porusza jeden z problemów translacji, mianowicie przekład interpunkcji. Autorka zwraca uwagę na organizację tekstu polskiego, jak i na stosunek wersji polskiej do francuskiej na płaszczyźnie specyfiki systemów interpunkcyjnych danych języków. Analizy tego zagadnienia dokonuje na konkretnym przykładzie: powieści Alberta Cohena Belle du Seigneur i jej polskiej wersji, która ukazała się w 200 1 roku pod tytułem Oblubienica Pana w przekładzie Andrzeja Sochy.Artykuł pokazuje, na czym polega różnica pomiędzy zasadami systemów interpunkcyjnych języków: polskiego i francuskiego i jakie są konsekwencje stylistyczne wiernego przeniesienia przestankowania z oryginahl w tłumaczenie. Tekst podaje ponadto propozycję rozwiązania problemu -oddania całej głębi zawartej w języku francuskim polskimi środkami językowymi.