- Tytuł:
-
Przekłady biblijne nazw należących do kategorii pojęciowej ptactwa w Księdze Hioba 28,7 z bazowym komponentem leksykalnym ostříže i kobuza – na materiale czeskim i polskim
Bible Translations of Names From the Conceptual Category of Birds in the Book of Job 28:7 with the Base Lexical Component of ‘Ostříž’– ‘Kobuz’ on Czech and Polish Materials - Autorzy:
- Hampl, Lubomír
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/1992209.pdf
- Data publikacji:
- 2021-12-27
- Wydawca:
- Papieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu
- Tematy:
-
interpretation
translation
Czech language
Polish language
hyponyms and hyperonyms
Bible
imagery and biblical symbolism
the conceptual category of birds
language equivalence and synonymous lexical units
obraz i symbolika biblijna
przekład
translacja
tłumaczenie
ekwiwalencja językowa i synonimiczna bliskoznaczność leksykalna
język czeski
język polski
kategoria pojęciowa ptactwa
hiponimy
hyperonimy
Biblia - Opis:
-
In this article, the author draws attention to translation issues, especially
related to the avifauna lexis which appears on the pages of the Bible in the analyzed
fragment of Job 28:7 in selected twelve Czech and eighteen Polish translations of
the Holy Scripture. In the confrontational-lexical analysis, he describes not only the
similarities, but above all the noticeable differences, i.e. changes in the equivalence of
bird names and how and in what language form depending on the translation version
this conceptual category of birds is used in translation by synonymous lexemes. The
marginal presence of the Czech lexeme ostříž was noted. The remaining birds mentioned in Job 28:7 have so different lexical equivalents in individual Czech and Polish
biblical translations that on the one hand it gives the impression of chaos, and on the
other, reveals far-reaching freedom in translating avifaunic names.
Autor w niniejszym artykule zwraca uwagę na kwestie tłumaczeniowe związane zwłaszcza z wykorzystaną leksyką awifaunistyczną, jaka pojawia się na kartach Biblii w analizowanym fragmencie Hi 28,7 w wybranych 12 czeskich i 18 polskich przekładach Pisma Świętego. W przeprowadzonej konfrontatywno-leksykalnej analizie opisuje on nie tylko podobieństwa, ale przede wszystkim zauważalne różnice, czyli zmiany w ekwiwalencji nazw ptaków oraz jak i w jakiej formie językowej owa kategoria pojęciowa jest wykorzystywana w przekładzie przez bliskoznacznie synonimiczne leksemy – w zależności od wersji tłumaczeniowej. Zwrócono uwagę na marginalne występowanie leksemu czeskiego ostříž. Pozostałe ptaki wymieniane w Hi 28,7 mają w czeskich i polskich przekładach biblijnych tak różne odpowiedniki leksykalne, że sprawia to wrażenie chaosu i daleko idącej dowolności w tłumaczeniu awifaunistycznych nazw. - Źródło:
-
Wrocławski Przegląd Teologiczny; 2021, 29, 2; 7-28
2544-6460 - Pojawia się w:
- Wrocławski Przegląd Teologiczny
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki