Przekłady biblijne nazw należących do kategorii pojęciowej ptactwa w Księdze Hioba 28,7 z bazowym komponentem leksykalnym ostříže i kobuza – na materiale czeskim i polskim
Przekłady biblijne nazw należących do kategorii pojęciowej ptactwa w Księdze Hioba 28,7 z bazowym komponentem leksykalnym ostříže i kobuza – na materiale czeskim i polskim Bible Translations of Names From the Conceptual Category of Birds in the Book of Job 28:7 with the Base Lexical Component of ‘Ostříž’– ‘Kobuz’ on Czech and Polish Materials
In this article, the author draws attention to translation issues, especially
related to the avifauna lexis which appears on the pages of the Bible in the analyzed
fragment of Job 28:7 in selected twelve Czech and eighteen Polish translations of
the Holy Scripture. In the confrontational-lexical analysis, he describes not only the
similarities, but above all the noticeable differences, i.e. changes in the equivalence of
bird names and how and in what language form depending on the translation version
this conceptual category of birds is used in translation by synonymous lexemes. The
marginal presence of the Czech lexeme ostříž was noted. The remaining birds mentioned in Job 28:7 have so different lexical equivalents in individual Czech and Polish
biblical translations that on the one hand it gives the impression of chaos, and on the
other, reveals far-reaching freedom in translating avifaunic names.
Autor w niniejszym artykule zwraca uwagę na kwestie tłumaczeniowe
związane zwłaszcza z wykorzystaną leksyką awifaunistyczną, jaka pojawia się na
kartach Biblii w analizowanym fragmencie Hi 28,7 w wybranych 12 czeskich i 18 polskich przekładach Pisma Świętego. W przeprowadzonej konfrontatywno-leksykalnej
analizie opisuje on nie tylko podobieństwa, ale przede wszystkim zauważalne różnice, czyli zmiany w ekwiwalencji nazw ptaków oraz jak i w jakiej formie językowej
owa kategoria pojęciowa jest wykorzystywana w przekładzie przez bliskoznacznie synonimiczne leksemy – w zależności od wersji tłumaczeniowej. Zwrócono uwagę
na marginalne występowanie leksemu czeskiego ostříž. Pozostałe ptaki wymieniane
w Hi 28,7 mają w czeskich i polskich przekładach biblijnych tak różne odpowiedniki
leksykalne, że sprawia to wrażenie chaosu i daleko idącej dowolności w tłumaczeniu
awifaunistycznych nazw.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00