Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "dydaktyka przekładu" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Gatunek filmowy jako obiekt przekładu – implikacje dydaktyczne
Genre Cinema as an Object of Translation: Implications for Teaching
Autorzy:
Mocarz-Kleindienst, Maria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1791087.pdf
Data publikacji:
2020-12-22
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
gatunek filmowy
film katastroficzny
dydaktyka przekładu filmowego
film genre
disaster film
didactics of film translation
Opis:
Punktem wyjścia w niniejszych badaniach jest hipoteza, że przekład filmowy jest wewnętrznie zróżnicowany nie tylko poprzez stosowane techniki (wersja lektorska, dubbing, napisy), ale także poprzez konkretny gatunek filmowy, analogicznie do istniejących typologii przekładu tekstu werbalnego (tj. literackiego, użytkowego, specjalistycznego). Przekład zatem różnych gatunków filmowych wymaga od tłumacza filmowego odrębnego podejścia do danego gatunku, odmiennego sposobu strategicznego myślenia, wnikliwej analizy materiału filmowego, uważnego spojrzenia na słowo, obraz i dźwięk w przekładzie jako komponenty estetyki i budulce schematów fabularnych filmu. Tak postawiona hipoteza wyznaczyła następujące zadania w kontekście dydaktyki przekładu filmowego: 1) ustalenie najważniejszych cech gatunkowych filmu, będących podstawą tzw. inwariantu intersemiotycznego, który powinien być odtworzony w przekładzie, 2) analizę istniejących rozwiązań translatorskich, zogniskowanej na zachowaniu takiego inwariantu z wykorzystaniem techniki wersji lektorskiej, 3) propozycję zastosowań wytycznych gatunkowych w akademickiej dydaktyce przekładu filmowego.
The starting point for this research is the hypothesis that film translation is internally varied by its very nature, not only by the techniques used (voice-over, dubbing, subtitles), but also by a particular film’s genre, by analogy with the current translation typologies based on the criterion of a specific genre for a typical verbal text (i.e. literary, functional, specialist). Therefore, the translation of different film genres requires from the film translator a different approach to a given genre, a different way of strategic thinking, a thorough analysis of film material (verbal and visual), a close look at the word, picture and sound in translation as the components of aesthetics and the building blocks of the plot patterns of the film. These are tasks for the didactics of film translation. Such a hypothesis sets out the following objectives: 1) determining the linguistic invariant of the text with a set of formal-linguistic features, which is indicative of a given genre and which should be respected in translation; 2) analysing translation procedures focused on the level of maintaining the invariant in translation; 3) a proposal of practical applications in the academic didactics of film translation.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 10; 115-127
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Transpozycja nazw własnych z punktu widzenia dydaktyki przekładu (w polsko-rosyjskiej parze językowej)
Transposition of Proper Names in the Context of Translation Teaching (the Case of Polish and Russian)
Autorzy:
Krajewska, Monika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1791086.pdf
Data publikacji:
2020-12-22
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
transpozycja nazw własnych
transliteracja
transkrypcja
przekład
dydaktyka przekładu
transposition of proper names
transliteration
transcription
translation
translation teaching
Opis:
W artykule przedstawiono problematykę transpozycji nazw własnych w parze języków polski–rosyjski. Zagadnienie to – do którego analizy wykorzystano metodę przypadków – rozpatrzono z punktu widzenia dydaktyki przekładu. Ze względu na potrzebę indywidualnego podejścia do każdej nazwy własnej zaproponowano odpowiednie przygotowanie zajęć. Pomogą one studentom przećwiczyć różne sytuacje tłumaczeniowe i zobaczyć ten sam onim z kilku perspektyw, a w konsekwencji – w kilku różnych wariantach docelowych, zależnych od kontekstu. W artykule odwołano się zarówno do tłumaczenia specjalistycznego (w tym poświadczonego), jak i literackiego.
This article discusses the transposition of proper names between Polish and Russian. This issue, with the use of the case study method, is analysed in the translation teaching context. Considering the need for an individual approach to each proper name, the article provides recommendations to prepare classes and courses that will help students practice different translation situations and see the same onym from a variety of perspectives and, consequently, in several different context-dependent target variations. This article refers to various types of specialist (including certified) and literary translation.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 10; 103-114
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Hoe tolerant is het vreemdetalenonderwijs jegens vertalen?
How Tolerant is Foreign Language Teaching towards Translation?
Tolerancja w zakresie tłumaczenia w glottodydaktyce
Autorzy:
Waterlot, Muriel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1876094.pdf
Data publikacji:
2020-12-15
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenia
nauczania języków obcych
dydaktyka przekładu
dydaktyka
glottodydaktyka
Foreign Language Education (FLE)
translation didactics
foreign language teaching
language teaching
didactics
Opis:
Zamierzeniem artykułu jest zbadanie, w jakim stopniu dydaktyka języków obcych (JO) w obecnych czasach nadal wykazuje się nietolerancją względem przekładu jako metody pracy dydaktycznej. W tym celu najpierw zostały omówione argumenty przeciwników translacji. Następnie, na podstawie historycznego przeglądu ewolucji różnych metod i podejść glottodydaktycznych naświetlono przyczyny tej nietolerancyjnej postawy. Na koniec zbadano, czy glottodydaktycy nadal są nietolerancyjnie nastawieni wobec tłumaczenia oraz czy nie mogłoby ono zostać zastosowane jako efektywny środek pomocniczy przy zdobywaniu poszczególnych umiejętności zalecanych przez Europejski System Opisu Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie (ESOK).   Het doel van dit artikel is na te gaan of vertalen tegenwoordig al dan niet getolereerd wordt in het vreemdetalenonderwijs. Om deze vraag te beantwoorden zullen we eerst stilstaan bij de argumenten van de tegenstanders van het vertalen. Daarna zullen we aan de hand van een bondig historisch overzicht van de evolutie van de verschillende taalleermethodes en benaderingen de oorzaken van deze intolerante houding verklaren. Daarna laten we enkele prominente didactici aan het woord die argumenteren dat het vertalen onterecht uit het vreemdetalenonderwijs werd verbannen. Tot slot blijven we stilstaan bij het Europees Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen: Leren, Onderwijzen, Beoordelen (ERK) (2008) dat aan het begin van de 21e eeuw voor het vertalen de notie ‘bemiddeling’ introduceerde in de context van de bevordering van het taalleren in een multilinguïstisch en muliticultureel Europa. Op basis hiervan zullen we enkele bedenkingen formuleren aangaande de huidige positie van het vertalen in het vreemdetalenonderwijs.
Het doel van dit artikel is na te gaan of vertalen tegenwoordig al dan niet getolereerd wordt in het vreemdetalenonderwijs. Om deze vraag te beantwoorden zullen we eerst stilstaan bij de argumenten van de tegenstanders van het vertalen. Daarna zullen we aan de hand van een bondig historisch overzicht van de evolutie van de verschillende taalleermethodes en benaderingen de oorzaken van deze intolerante houding verklaren. Daarna laten we enkele prominente didactici aan het woord die argumenteren dat het vertalen onterecht uit het vreemdetalenonderwijs werd verbannen. Tot slot blijven we stilstaan bij het Europees Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen: Leren, Onderwijzen, Beoordelen (ERK) (2008) dat aan het begin van de 21e eeuw voor het vertalen de notie ‘bemiddeling’ introduceerde in de context van de bevordering van het taalleren in een multilinguïstisch en muliticultureel Europa. Op basis hiervan zullen we enkele bedenkingen formuleren aangaande de huidige positie van het vertalen in het vreemdetalenonderwijs.
The purpose of this article is to examine to what extent foreign language teaching is still intolerant towards translating as a working method. First, the author consider the arguments of the opponents of translation. On the basis of a historical overview of the evolution of various language learning methods and approaches, she then try to explain the intolerance towards translating. Finally, she determine whether the attitude of foreign language didacticians teaching in the 21st century can be called ‘tolerant’, and whether the integration of translation and translation teaching can be used as an effective tool in acquiring specific skills in foreign language teaching.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 5 Zeszyt Specjalny / Speciale Uitgave; 169-182
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Vertalen in het vreemdetalenonderwijs: Wikipedia als didactisch hulpmiddel?
Translating in the Teaching Foreign Languages: Wikipedia as a Didactic Tool?
Autorzy:
Waterlot, Muriel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1872939.pdf
Data publikacji:
2021-10-12
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenie
Wikipedia
nauczanie języków obcych
dydaktyka przekładu
dydaktyka
glottodydaktyka
translation
Foreign Language Education (FLE)
translation didactics
foreign language teaching
language teaching
Opis:
Dit artikel betreft de didactiek van het vreemdetalenonderwijs (hierna afgekort ‘vto’) en presenteert de resultaten van een vooronderzoek dat verricht werd om na te gaan in hoeverre Wikipedia als didactisch hulp- en leermiddel kan worden ingezet in de vertaalcolleges van de masteropleiding neerlandistiek aan de Johannes Paulus II Katholieke Universiteit van Lublin. Met het oog op de vrije toegang van deze online encyclopedie en de rijkdom aan teksten (in het Pools en het Nederlands) met een culturele inhoud die Wikipedia aanbiedt, onderzochten we in hoeverre Wikipedia-vertaling ingezet kan worden in vertaalcolleges in het vreemdetalenonderwijs (hierna: vto-vertaalcolleges) om de talige en niet-talige competenties van de Poolse taalleerders te bevorderen. Het toenemende belang van technologische hulpmiddelen (zoals elektronische woordenboeken, terminologische databanken en software voor automatische vertaling) die vertaling ondersteunen en het gebruik ervan in het taalonderwijs enerzijds, en het feit dat Poolse afgestudeerden in de neerlandistiek vaak als vertaler aan de slag gaan anderzijds, vormden de aanzet voor dit onderzoek dat werd verricht als voorfase (casestudie) van een uitgebreidere studie naar de praktische toepassing van Wikipedia-vertaalactiviteiten in taalverwervingscolleges.
Niniejszy artykuł jest usytuowany w obszarze dydaktyki nauczania języków obcych i przedstawia wyniki wstępnego badania przeprowadzonego w celu określenia stopnia, w jakim Wikipedia może być wykorzystywana jako pomoc dydaktyczna i narzędzie do nauki w zajęciach translatorskich L2 w nauczania języków obcych na studiach magisterskich na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim Jana Pawła II. Ze względu na, z jednej strony, swobodny dostęp do tej internetowej encyklopedii, z drugiej zaś bogactwo tekstów (w języku polskim i niderlandzkim), zawierających treści kulturowe, zbadaliśmy, w jakim stopniu tłumaczenie Wikipedii może być z powodzeniem wykorzystywane jako narzędzie w zajęciach z przekładu L2. Rosnące znaczenie narzędzi technologicznych (takich jak słowniki elektroniczne, terminologiczne bazy danych i oprogramowanie do tłumaczenia maszynowego) dla tłumaczeń i ich wykorzystania w nauczaniu języków obcych z jednej strony, a także fakt, że polscy absolwenci filologii niderlandzkiej często pracują jako tłumacze z drugiej strony, stanowiły punkt wyjścia dla tych badań, które zostały przeprowadzone jako wstępna faza (studium przypadku) szerszych badań nad praktycznym zastosowaniem działań tłumaczeniowych Wikipedii na lekcjach akwizycji języka.
This article relates to the field of the didactics of foreign language teaching, and presents the results of a preliminary study carried out in order to determine the extent to which Wikipedia can be used as a didactic aid and learning tool in the translation lectures of foreign language teaching in the Master’s degree in Dutch at the John Paul II Catholic University of Lublin (Poland). In view of the free access to this online encyclopedia, on the one hand, and the richness of texts (in Polish and Dutch) with a cultural content on the other, we investigated to what extent Wikipedia translation can be successfully used as a tool in L2 translation classes. The increasing importance of technological tools (such as electronic dictionaries, terminological databases, and machine translation software) for translation and its use in language teaching, on the one hand, and, on the other, the fact that Polish graduates in Dutch philology often work as translators, were the starting point for this research, which was conducted as a preliminary phase (case study) of a more extensive study into the practical application of Wikipedia translation activities in language acquisition classes.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2021, 69, 5 Zeszyt Specjalny / Speciale Uitgave; 81-94
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies