Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "korpus" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
K některým případům nestandardní vokalické délky u zájmen
Some cases of nonstandard vocal length at pronouns
Autorzy:
Janečka, Martin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/908843.pdf
Data publikacji:
2018-09-12
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
morphology
phonetics
pronouns
dialect
language corpora
accusative case
morfologi
fonetika
zájmena
dialekt
jazykový korpus
akuzativ
Opis:
Tato stať pojednává o nestandardním použití vokalické délky v akuzativu singuláru zájmen ní, jí, naší a vaší. Pokouším se poukázat na možnou souvislost mezi výslovností těchto tvarů a jejich psanou podobou v Českém národním korpusu. Zejména se zaměřuji na to, v jakých kontextech volí uživatel jazyka (pisatel) v akuzativu singuláru dlouhý koncový vokál i v případech, kde to není v souladu s paradigmatem daného zájmena tak, jak je zachyceno v mluvnicích českého jazyka. Rozdíly z hlediska funkčních stylů zkoumám v korpusu SYN2015, rozdíly z hlediska regionální příslušnosti pak v korpusu SCHOLA2010. Sleduji rovněž, které předložky se pojí s nestandardními akuzativními tvary zájmen.
This article concerns with pronouns ní, jí, naší and vaší in accusative singular form which is non-standard for this case. I try to point out a possible connection between pronunciation of these pronouns and their written forms in Czech National Corpus. I especially focus on reasons, why a language user (writer) chooses long final vowel in accusative singular also in contexts, where it is not in accordance with the paradigm of given pronoun, as it is described in grammars of Czech. I explore differences in function styles in the corpus SYN2015 and differences in regions in the corpus SCHOLA2010. I also observe, which prepositions are related to non-standard accusative pronouns.
Źródło:
Bohemistyka; 2017, 4; 347-358
1642-9893
Pojawia się w:
Bohemistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Sandhi na granicy międzywyrazowej. Badanie sondażowe w czeskim korpusie języka mówionego Ortofon
Sandhi on the boundary between two words. A survey in the Czech corpus of spoken language – Ortofon
Autorzy:
Ptak, Lenka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/909171.pdf
Data publikacji:
2020-05-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
modern Czech language
sandhi
corpus of spoken language
phonetic research
współczesny język czeski
korpus języka mówionego
badania fonetyczne
Opis:
Przedmiotem niniejszego artykułu jest sandhi w języku czeskim, analiza zjawiska oparta na materiale wyekscerpowanym z czeskiego korpusu języka mówionego ORTOFON. Norma literackiego języka czeskiego na granicy międzywyrazowej dopuszcza wyłącznie realizację bezdźwięcznego wygłosowego obstruentu przed nagłosowym sonantem. Przeprowadzone badania pokazują, że w języku czeskim dochodzi do częstych odstępstw od istniejącej normy literackiej. Na granicy międzywyrazowej rejestruje się wymówienia z udźwięczniającą spółgłoską w wygłosie przed nagłosowym sonantem. Odstępstwo od normy jest bardzo wysokie.  
The object of the investigation is sandhi in the modern Czech language based on phonetic research of Czech corpus of spoken language – ORTOFON. In the Czech Standard norm word-final obstruents undergo devoicing before initial sonant of the following word. The research showed that the standard norm does not reflect fully the modern language situation. In the modern Czech language the word-final obstruents may undergo voicing before initial sonant. The frequency of voiced word-final obstruents before initial sonant in analyzed material was very high.
Źródło:
Bohemistyka; 2020, 2; 153-165
1642-9893
Pojawia się w:
Bohemistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Využití paralelního korpusu v translatologii (na základě česko-polského InterCorpu)
Use of paralel corpus in translationtheory (based on the InterCorp Czech-polish corpus)
Autorzy:
Charciarek, Andrzej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/908869.pdf
Data publikacji:
2019-05-10
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
InterCorp parallel corpus
translation theory
translation equivalence
phrasemes
Czech
Polish
paralelní korpus InterCorp
translatologie
překladová ekvivalence
frazémy
čeština
polština
Opis:
Tento článek je věnován využití paralelního korpusu InterCorp v teorii překladu.   Ve výzkumu byly použity vybrané fráze, které ukazují možnosti využití paralel- ního korpusu InterCorp. Zvláštní pozornost byla věnována rovnocennosti překladů a jeho kritériem s ohledem na materiál z paralelního korpusu. Také byla popsána specificita česko-polského a polsko-českého překladu, který poskytoval kontext pro konkrétní zdroje InterCorp.   Analýza ukázala užitečnost materiálu korpusu při hledání vhodných překladatelských řešení. Článek přispívá k teoretickému badání, které ukazuje úlohu paralelních korpusů v práci překladatele. 
This article is devoted to the use of the Intercorp parallel corpus in translation theory. In the research selected phrasemes have been used in order to show possibilities of using the parallel corpus in translation. Particular focus has been put on translation equivalence and its criteria with reference to the material from the parallel corpus.    Also, the specificity of Czech-Polish and Polish-Czech translation has been described, which provided a context for particular InterCorp resources.    The analysis indicated usefulness of the corpus-driven material in the search of adequate translator’s solutions. The article contributes to theoretical analysis related to the role of parallel corpora in the translator’s work
Źródło:
Bohemistyka; 2019, 2; 194-216
1642-9893
Pojawia się w:
Bohemistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Narzędzie Treq w procesie ustalania polsko-czeskich par przekładowych
The Treq tool in the process of determining Polish-Czech translation pairs
Autorzy:
CHARCIAREK, Andrzej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/909288.pdf
Data publikacji:
2020-09-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Treq
InterCorp parallel corpus
translation equivalence
translation pairs
Czech
Polish
korpus równoległy InterCorp
ekwiwalencja przekładowa
pary przekładowe
jezyk czeski
język polski
Opis:
Niniejszy artykuł poświęcony jest wykorzystaniu korpusowego narzędzia Treq w procesie ustalania polsko-czeskich par przekładowych. Scharakteryzowano zasoby tekstowe polsko-czeskiego korpusu równoległego InterCorp pod względem ich przydatności w tłumaczeniu określonych gatunków tekstów. Omówiono funkcje narzędzia Treq. Na konkretnym przykładzie ustalenia czeskich ekwiwalentów przekładowych dla polskiego leksemu ciacho pokazano zarówno walory, jak i mankamenty aplikacji Treq.
The article is devoted to the use of the Treq corpus tool in the proces of determining language pairs in Polish-Czech translation. It provides a characteristics of textual resources found in the InterCorp parallel corpus and focuses on their usability in translation of various text genres. Additionally, article describes different functionalities of the TreQ tool. In order to illustrate its advantages and disadvantages the author made an attemt to determine Czech equivalents for the Polish word ciacho.
Źródło:
Bohemistyka; 2020, 4; 531-550
1642-9893
Pojawia się w:
Bohemistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies