Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Markiewka, Tomasz" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Kobiety Parnickiego
Parnicki’s women
Autorzy:
Markiewka, Tomasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1828646.pdf
Data publikacji:
2021-06-02
Wydawca:
Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej
Tematy:
Teodor Parnicki
powieść historyczna
krytyka feministyczna
kobiecość
Opis:
Artykuł jest krytyczną analizą monografii Joanny Szewczyk, dotyczącej problemu kobiecości w powieściach historycznych Teodora Parnickiego. Autorka sugeruje, że Joanna Szewczyk precyzyjnie i wielostronnie przeanalizowała problem kobiecej historiografii i mitologii w pięciu powieściach. Posługując się narzędziami analitycznymi stworzonymi przez krytykę feministyczną, autorka łączy podejście skoncentrowane na problemie z bardzo precyzyjną lekturą wybranych powieści. Jak sugeruje autorka, takie podejście jest adekwatne i pozwala Szewczyk przedstawić przekonującą analizę problemu kobiecości w prozie Parnickiego.
Źródło:
Świat i Słowo; 2020, 34, 1; 397-410
1731-3317
Pojawia się w:
Świat i Słowo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Anatomia aliteracji. J.R.R. Tolkien jako tłumacz poematu Pan Gawen i Zielony Rycerz
Anatomy of alliteration. J.R.R. Tolkien as a translator of the poem Sir Gawain and the Green Knight
Autorzy:
Markiewka, Tomasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/29520325.pdf
Data publikacji:
2023-12-18
Wydawca:
Uniwersytet Bielsko-Bialski
Tematy:
aliteracja
przekład poezji
J.R.R. Tolkien
Pan Gawen i Zielony Rycerz
alliteration
poetry translation
Sir Gawain and the Green Knight
Opis:
The article presents a short comparative analysis of two versions of the English ro mance in verse Sir Gawain and the Green Knight – the original text from the 14th century and its modern translation by J.R.R. Tolkien. The Middle English source text uses a North-West English dialect and is an interesting example of a late revival of alliteration originally rooted in the old English tradition. Alliteration as a formal organizing principle is combined with end-rhymes which complete the structure of the poem; this is both sophisticated and rare. Tolkien’s modern rendition of the romance recognizes and respects its dominant structural elements and attempts to recreate all the formal aspects of the text as adequately as possible. The modern version, while being a translation, acquires the semi-authorial signature of Tolk ien, both a translator and scholar who creates a highly competent and historically informed rendition. The translator’s craft is particularly visible when Tolkien’s ver sion is juxtaposed with the Polish translation by Andrzej Wicher. The linguistic and cultural distance between Polish and English is larger than the distance between the original and the modern rendition in English, and, as a result, the translation of Andrzej Wicher manages to reproduce only a limited number of alliterations and hence loses many artistic features that were essential components of the original text.
Źródło:
Świat i Słowo; 2023, 41, 2; 51-69
1731-3317
Pojawia się w:
Świat i Słowo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies