Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Anatomia aliteracji. J.R.R. Tolkien jako tłumacz poematu Pan Gawen i Zielony Rycerz

Tytuł:
Anatomia aliteracji. J.R.R. Tolkien jako tłumacz poematu Pan Gawen i Zielony Rycerz
Anatomy of alliteration. J.R.R. Tolkien as a translator of the poem Sir Gawain and the Green Knight
Autorzy:
Markiewka, Tomasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/29520325.pdf
Data publikacji:
2023-12-18
Wydawca:
Uniwersytet Bielsko-Bialski
Tematy:
aliteracja
przekład poezji
J.R.R. Tolkien
Pan Gawen i Zielony Rycerz
alliteration
poetry translation
Sir Gawain and the Green Knight
Źródło:
Świat i Słowo; 2023, 41, 2; 51-69
1731-3317
Język:
polski
Prawa:
Wszystkie prawa zastrzeżone. Swoboda użytkownika ograniczona do ustawowego zakresu dozwolonego użytku
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The article presents a short comparative analysis of two versions of the English ro mance in verse Sir Gawain and the Green Knight – the original text from the 14th century and its modern translation by J.R.R. Tolkien. The Middle English source text uses a North-West English dialect and is an interesting example of a late revival of alliteration originally rooted in the old English tradition. Alliteration as a formal organizing principle is combined with end-rhymes which complete the structure of the poem; this is both sophisticated and rare. Tolkien’s modern rendition of the romance recognizes and respects its dominant structural elements and attempts to recreate all the formal aspects of the text as adequately as possible. The modern version, while being a translation, acquires the semi-authorial signature of Tolk ien, both a translator and scholar who creates a highly competent and historically informed rendition. The translator’s craft is particularly visible when Tolkien’s ver sion is juxtaposed with the Polish translation by Andrzej Wicher. The linguistic and cultural distance between Polish and English is larger than the distance between the original and the modern rendition in English, and, as a result, the translation of Andrzej Wicher manages to reproduce only a limited number of alliterations and hence loses many artistic features that were essential components of the original text.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies