Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "polish translation" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Procédé du calque des nouveaux dérivés préfixaux français en « euro-langage » polonais
The phenomenon of the calque of the French prefixal derivates in Polish "euro-language"
Autorzy:
Trajder, Wojciech
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1052743.pdf
Data publikacji:
2007-03-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
calqued translation
French into Polish translation
Opis:
This paper intends to study the phenomenon of calqued translation from French into Polish "euro-language". Its main part is focused on different derivation products, in particular: created in the process of prefixation and pseudo-prefixation (called also: telescoped wordsformation) French EU-terms and their Polish translations. The formal and semantic analysis allows to distinguish their lexicogenic structure differences and some categories of calqued translation procedure. The main purpose is to show how the morphological calque functions in contact of two families of different (Roman and Slavic) languages. However, as important for EU-affairs, some English and German equivalent terms are also added, in order to foreground the universality of calque procedure in the principal EUworking languages word-formation.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2007, 34; 137-150
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Plutarch: 'Virtues of Women'. Preface and Chapters 1-13
Autorzy:
Cichocka, N.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/702681.pdf
Data publikacji:
2005
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
GREEK LITERATURE
PLUTARCH
POLISH TRANSLATION
Opis:
A part of Plutarch's work 'Virtues of Women' in Natalia Cichocka's translation, with the translator's introduction and notes.
Źródło:
Meander; 2005, 60, 2; 159-172
0025-6285
Pojawia się w:
Meander
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przegląd literatury ukraińskiej w przekładach na język polski po 1989 roku
A review of Ukrainian literature translated into Polish after 1989
Autorzy:
Czetyrba-Piszczako, Mirosława
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/480929.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Polish translation
Polish publishing
Ukrainian literature in translation
Opis:
The article aims at presenting an outline of the Ukrainian literature that has been popularised on the Polish publishing market after 1989. The transformation taking place in Ukraine encouraged Poles’ interest in their south-eastern neighbour. This popularity is not yet reflected in their acquaintance with Ukrainian literature published in Poland. This shows that Ukraine is still perceived through a political rather than literary or cultural perspective. The undertaken analysis revealed that the range of Ukrainian literature in translation offered by Polish publishing houses is not, however, as modest as it might be expected judging by its little popularity.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2017, 2, XXII; 103-116
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zu Dimensionen der Bildhaftigkeit. Eine Analyse anhand Thomas Manns Herr und Hund und seiner Übersetzung ins Polnische
Autorzy:
Feret, Magdalena Zofia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/700307.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Stowarzyszenie Germanistów Polskich
Tematy:
cognitive translation theory, conceptualization, imagery, German to Polish translation, literary translation
Opis:
The aim of this paper is to show how the dimensions of imagery, one of the most important human cognitive abilities, can be expressed, that is to consider the impact this ability can have on the process of text production and its understanding in translation. It is presented on the example of the novella by Thomas Mann A Man and His Dog and its translation into Polish by Leopold Staff how the cognitve translation theory based on the cognitive grammar of Langacker (1987, 1991) can be applied to translation analysis. First, the terms conceptualization and imagery are introduced and explained from the cognitive perspective and the dimensions of imagery: selection, abstraction and perspective are desribed. Based on this, the results of the analysis of examples selected from the novella by Thomas Mann and its Polish translation are presented.
Źródło:
Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten; 2015, 4, 4
2353-656X
2353-4893
Pojawia się w:
Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ovid's 'Art of Love' I 41-134 in Three Translations
Autorzy:
Zagorski, M.
Wrotkowski, W.
Skwara, E.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/702553.pdf
Data publikacji:
2005
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
OVID ('ART OF LOVE') - POLISH TRANSLATION
Opis:
The same passage of Ovid's manual for lovers is given here in three Polish translations: by Mariusz Zagorski (who supplied his translation with notes), Wojciech Wrotkowski and Ewa Skwara.
Źródło:
Meander; 2005, 60, 4; 428-436
0025-6285
Pojawia się w:
Meander
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
THREE ELEGIES BY TIBULLUS (Trzy elegie Tibullusa)
Autorzy:
Arndt, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/702611.pdf
Data publikacji:
2006
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
LATIN LITERATURE
TIBULLUS - ELEGIES (POLISH TRANSLATION)
Opis:
Elegies I 3 and 6 and II 4 are printed here in Aleksandra Arndt's translation.
Źródło:
Meander; 2006, 61, 3-4; 213-219
0025-6285
Pojawia się w:
Meander
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Genetivus decipiens – węgierskie translaty polskich wyrażeń z przydawką dopełniaczową
Autorzy:
Grzeszak, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/571986.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Neofilologii
Tematy:
Hungaraian genitive constructions
Hungarian-Polish translation
Opis:
Jednym z błędów regularnie popełnianych przez Polaków mówiących i piszących po węgiersku jest nadużywanie wyrażeń z przydawkami dzierżawczymi. Wyrażenia tego typu bardzo często odpowiadają polskim konstrukcjom z przydawką dopełniaczową, nie są jednak ich jedynymi translatami. Możliwe są również następujące odpowiedniki: 1) wyrażenia z przydawką rzeczownikową w mianowniku (egy szelet kenyér), 2) wyrażenia z przydawką przymiotną zawierającą formant -(j)Ú (piros színű ruha), 3) wyrażenia z przydawką przymiotną zawierającą formant -i (árvaházi növendék), 4) złożenia (dandártábornok). Warunki, przy których zachodzi odpowiedniość typu 1 i 2, są łatwe do określenia, znacznie trudniej jest jednak wskazać reguły przekładowe odnoszące się do typów 3 i 4. Celem pracy jest próba ustalenia tych reguł.
The article discusses Hungarian translates of Polish genitive constructions. One of the mistakes regularly made by Poles speaking and writing in Hungarian is the excessive use of possessive constructions. Expressions of this kind very often correspond to the Polish genitive constructions; however, they are not their only translates. Other possible equivalents are: 1) constructions with a substantive attribute in the nominative case (egy szelet kenyér), 2) constructions with an adjectival attribute containing the derivational suffix -(j)Ú (piros színű ruha), 3) constructions with an adjectival attribute containing the derivational suffix -i (árvaházi növendék), 4) compounds (dandártábornok). Whereas it is not difficult to determine the conditions for the correspondences of types 1 and 2, the translational rules of types 3 and 4 are more complex. The aim of this article is to find and describe these rules.
Źródło:
Acta Philologica; 2015, 46; 83-90
0065-1524
Pojawia się w:
Acta Philologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Jam recenzent, nie policjant. Z perspektywy recenzenta przekładów współczesnej włoskiej literatury w Polsce po 2000 roku
I’m a Reviewer, not a Police Officer. From the Perspective of a Reviewer of Contemporary Polish Translations of Italian Literature after 2000
Autorzy:
Serkowska, Hanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1040790.pdf
Data publikacji:
2020-10-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Polish translation
Italian literature
reviewer
critic
Opis:
The article is an overview of Polish translations of Italian literature published between 2000 and 2020. The presentation aims to capture the characteristic phenomena of the domestic market of translations from Italian to Polish in times dominated by capitalism and the new media. The author contemplates the role of the reviewer/literary critic in these new conditions, and asks whether reviewers/literary critics can still drive the readers’ choices and receptions, and shape their knowledge and awareness.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2020, 38; 199-223
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Pidgin English and Sailors´ Jargon in Polish translations of Joseph Conrad´s Typhoon
Autorzy:
Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/638838.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
Joseph Conrad, Polish translation, Sailors’ Jargon, Typhoon
Opis:
The translation of dialect and jargon undoubtedly presents translators with a challenge. Approaches to translating dialect have evolved from the simplistic assertion that dialect in the source language ought to be replaced with dialect in the target language to the more nuanced strategies of neutralization, lexicalization, Pidginization or even the ad hoc creation of an artificial dialect. Peter Newmark claims that the crucial factor in translating non-standard speech is the identifi cation of its functions in the original. Once the functions have been recognized, they can be “recreated in target language texts by drawing on appropriate varieties”. However, in Translation Studies there is also a completely different view. Jeremy Munday notes that “The norm for translating dialect, slang and social variation tends to be that of the ‘homogenizing convention’. This involves replacing non-standard forms in the source language with standard forms typical of the written language in the target version”. Translators can therefore apply several different techniques to match the non-standard heterogeneity of the original in the target text. In Joseph Conrad’s short story entitled Typhoon we come across two different varieties of non-standard English. The first is Pidgin, which is a reduced language that results from extended contact between groups which have no language in common; it evolves when these groups need some means of verbal communication. The other kind of nonstandard English is sailors’ jargon.
Źródło:
Yearbook of Conrad Studies; 2012, 7
2084-3941
Pojawia się w:
Yearbook of Conrad Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Diogenes Laertius: Epigrams on Pythagoras
Autorzy:
Marcinkowska-Rosol, M.
Rosol, R.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/702733.pdf
Data publikacji:
2005
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
DIOGENES LAERTIUS
EPIGRAM
GREEK LITERATURE
POLISH TRANSLATION
PYTHAGORAS
Opis:
Diogenes Laertius' four epigrams on Pythagoras are printed here in Maria Marcinkowska-Rosol's and Rafal Rosol's, with the translators' notes.
Źródło:
Meander; 2005, 60, 2; 173-174
0025-6285
Pojawia się w:
Meander
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Myśli Heraklita – niedrukowane drobiazgi z przekładów Stefana Srebrnego
Heraclitus’ Thoughts: Unprinted Bits and Pieces of Stefan Srebrny’s Translations
Autorzy:
Appel, Włodzimierz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1046771.pdf
Data publikacji:
2014-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Heraclitus of Ephesus
γνῶμαι
unpublished Polish translation
Stefan Srebrny
Opis:
The author publishes several ‘thoughts’ by Heraclitus translated by Prof. S. Srebrny (1890–1962), so far unprinted, and compares them with three other and most recent translations of the philosopher’s aphorisms. It turns out that the value of S. Srebrny’s translation is unimpaired by time, and it remains to be regretted that not all of the Greek thinker’s surviving fragments had been translated into Polish by Srebrny’s hand.
Źródło:
Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae; 2014, 24, 1; 5-9
0302-7384
Pojawia się w:
Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Filolaos z Krotony, O naturze (Περὶ φύσεως) doksografia i fragmenty
Philolaus of Croton, On Nature (Περὶ φύσεως). Doxography and Fragments
Autorzy:
Wesoły, Marian Andrzej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28408712.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Philolaus
authentic fragments
peri physeos historia
new Polish translation
Opis:
The present article consists of two parts. First, we provide some general information on the life and views of Philolaus. This serves as an introduction to the second part which offers a new Polish translation of the most important ancient testimonies on Philolaus and the preserved fragments from his book On Nature (the latter are quoted along with the Greek original). According to the most recent research, these fragments are authentic and give an important insight into the Pythagorean and early Greek philosophy. The present selection of Philolaus’ testimonies and fragments has been arranged in a novel and accessible manner.
Źródło:
Peitho. Examina Antiqua; 2022, 13, 1; 25-44
2082-7539
Pojawia się w:
Peitho. Examina Antiqua
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
An Analysis of the Polish Translation of Grant Morrison’s Arkham Asylum: A Serious House on Serious Earth
Autorzy:
Elżbieta, Niewiadoma,
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/888755.pdf
Data publikacji:
2020-09-15
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
graphic novel
Scottish graphic novel
comic translation
literal translation
Grant Morrison
English-Polish translation
Opis:
Grant Morrison’s work has greatly added to the Scottish graphic novel tradition. In this regard, this paper will look at the recent Polish translation of the 25th anniversary edition of one of his iconic and groundbreaking Batman graphic novels, Arkham Asylum: A Serious House on Serious Earth. A brief description and publishing history of the graphic novel will be provided, followed by an analysis of the quality, style and publishing history of the translation in order to produce a final commentary on how Morrison’s work has been rendered into the Polish language. It is concluded the translation is largely faithful to its original although it is marred with a number of careless and confusing errors which ultimately have an impact on the reading experience.
Źródło:
Anglica. An International Journal of English Studies; 2020, 29/3; 195-210
0860-5734
Pojawia się w:
Anglica. An International Journal of English Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polska seria przekładowa „«Dziadka do orzechów» i «Króla Myszy» E.T.A. Hoffmanna”
Autorzy:
Eliza, Pieciul-Kamińska,
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1927193.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
translation
Nutcracker
interpretation
Polish translation of Nutcracker
translators’ strategies
domestication
exotization
language reception
Opis:
The article discusses the Polish translations of E. T. A. Hoffmann’s “Nutcracker”. In the first part the origins of the famous story are presented. Then the author presents the problem of “translation series” as a phenomenon revealing translators’ approaches and various interpretations of the same literary work. The two main chapters of the article are devoted to eight different Polish translations of “Nutcracker”. Their detailed analysis leads to an evaluation of translators’ strategies of domestication and exotization and their influence on the Polish language reception. In the last part the author presents her own translation and points out important aspects of the original work treated in her version of “Nutcracker” as translation invariants.
Źródło:
Studia Interkulturowe Europy Środkowo-Wschodniej; 2015, 8; 56-87
1898-4215
Pojawia się w:
Studia Interkulturowe Europy Środkowo-Wschodniej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies