Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "wersja polska" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Global Physical Activity Questionnaire (GPAQ) – the Polish version
Globalny Kwestionariusz Aktywności Fizycznej (GPAQ) – wersja polska
Autorzy:
Bergier, J.
Wasilewska, M.
Szepeluk, A.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2053443.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Akademia Bialska Nauk Stosowanych im. Jana Pawła II w Białej Podlaskiej
Tematy:
GPAQ
the Polish version
physical activity
wersja polska
aktywność fizyczna
Opis:
The increasingly appreciated role of physical activity in societies concerned about their health requires proper assessment. The main tools for measuring the level of physical activity comprise some relevant questionnaires, among which the best known in the foreign literature is Global Physical Activity Questionnaire (GPAQ). However, this questionnaire is not yet available in the Polish language version. The following article presents one such attempt that has taken into account the Polish conditions and lifestyle following the guidelines of the GPAQ Guide, which meets the recommendations of the World Health Organization (WHO). The source text was translated into Polish and then a reverse translation was made involving four steps.
Powszechnie doceniana rola aktywności fizycznej społeczeństw w trosce o ich zdrowie wymaga odpowiedniej oceny. Głównymi narzędziami do pomiaru poziomu aktywności fizycznej są nadal odpowiednie kwestionariusze. Swoje miejsce w literaturze zagranicznej posiada Globalny Kwestionariusz Aktywności Fizycznej (GPAQ). Kwestionariusz ten nie jest dotychczas dostępny w wersji polskojęzycznej. Takiego opracowania dokonano w niniejszym artykule, zgodnie z zaleceniami Światowej Organizacji Zdrowia (WHO), uwzględniając dostosowanie do warunków polskich i stylu życia, zgodnie z wytycznymi Przewodnika GPAQ. Tekst źródłowy przetłumaczono na język polski, a następnie dokonano tłumaczenia zwrotnego z uwzględnieniem czterech kroków postępowania.
Źródło:
Health Problems of Civilization; 2019, 13, 1; 1-8
2353-6942
2354-0265
Pojawia się w:
Health Problems of Civilization
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kwestionariusz Aktywności Fizycznej Kobiet w Ciąży - wersja polska (PPAQ-PL)
Pregnancy Physical Activity Questionnaire - Polish version (PPAQ-PL)
Autorzy:
Krzepota, Justyna
Sadowska, Dorota
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/943564.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Instytut Medycyny Wsi
Tematy:
aktywność fizyczna
kwestionariusz
ppaq
ppaq-pl
ciąża
kobiety ciężarne
Opis:
Problematyka aktywności fizycznej kobiet w ciąży jest wielokrotnie podejmowana w kontekście bardzo ważnych kwestii, jakimi są zdrowie i bezpieczeństwo kobiety ciężarnej, jak i jej dziecka. Ciągły postęp w tej dziedzinie sprawia, że na świecie prowadzone są badania naukowe zakrojone są na szeroką skalę. Zagadnienie podejmowania aktywności fizycznej przez kobiety w ciąży z uwzględnieniem bezpiecznych form aktywności fizycznej, ich intensywności, częstotliwości i czasu trwania było już niejednokrotnie dyskutowane. W światowym piśmiennictwie publikowane są wytyczne zawierające wskazówki co do zaleceń, jak i przeciwwskazań do podejmowania ćwiczeń fizycznych przez kobiety będące w ciąży. Kolejną ważną kwestią jest potrzeba pomiaru aktywności fizycznej wśród kobiet ciężarnych. Pojawiają się propozycje wykorzystania kwestionariuszy, które umożliwiają ocenę poziomu aktywności fizycznej kobiet w ciąży i związanego z nim wydatku energetycznego. Zgodnie z wiedzą autorów, w Polsce brakuje powszechnie przyjętego kwestionariusza do oceny aktywności fizycznej kobiet w ciąży. W związku z tym istnieje pilna potrzeba uzupełnienia tej luki w piśmiennictwie krajowym. Niniejsza praca ma na celu przedstawienie w oparciu o oryginalną wersję kwestionariusza Pregnancy Physical Activity Questionnaire polskiej wersji kwestionariusza (PPAQ-PL) wraz ze szczegółową instrukcją obliczeń do zaproponowanej adaptacji. Intencją autorów jest umożliwienie stosowania ujednoliconego narzędzia do pomiaru aktywności fizycznej kobiet ciężarnych w Polsce.
The question of physical activity during pregnancy has been widely discussed, including issues concerning the health and safety of both pregnant women and their children. Continuous progress in this field, accelerated by scientific developments, has led to large-scale research across the globe. There are numerous publications concerning physical activity in pregnant women which discuss issues such as safe forms of physical activity during pregnancy, its intensity, frequency and duration. International literature provides guidelines concerning the kind of physical exercise which are suitable or should be avoided by pregnant women. Another important problem is the question of measuring physical activity in pregnant women. Researchers propose the application of questionnaires, which enable to assess the level of physical activity and corresponding energy expenditure in pregnant women. To the best of the authors’ knowledge, currently there is no questionnaire for assessment of physical activity during pregnancy that would be commonly accepted in Poland. Therefore, there is a pressing need to fill this gap in Polish literature. Based on the original version of the Pregnancy Physical Activity Questionnaire, this paper aims to present the Polish version of the questionnaire (PPAQ-PL), along with detailed instructions for conducting relevant calculations. The authors› intention is to allow the use of standardized tools to measure the physical activity of pregnant women in Poland.
Źródło:
Medycyna Ogólna i Nauki o Zdrowiu; 2017, 23(52), 2
2083-4543
Pojawia się w:
Medycyna Ogólna i Nauki o Zdrowiu
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wersja polska Skróconego Testu Sprawności Umysłowej (AMTS) – problemy metodologiczne
The Polish version of the Abbreviated Mental Test Score (AMTS) – methodology issues
Autorzy:
Romanik, Wojciech
Łazarewicz, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/941444.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Medical Communications
Tematy:
cognitive impairments
dementia
old age
screening
Opis:
The Abbreviated Mental Test Score (AMTS) is a tool designed for the assessment of cognitive functions, such as episodic memory, semantic memory and working memory, to screen for potential problems in elderly age. It was originally developed in English in 1972 for hospitalised patients, and has since been modified by numerous authors for use in various populations. AMTS is a 10-item questionnaire comprising questions and simple tasks for the patient. It can be used as a bedside test, hence its usefulness in a clinical setting, as it merely requires verbal contact between the interviewer and the interviewee, takes only several minutes to perform, is simple, and no professional knowledge or equipment are needed. Also, as opposed to the commercially available scales, it is free. AMTS allows the identification of cognitive function disorders and their severity. If the patient’s result is unsatisfying, a further, more detailed diagnosis is pursued under specialist geriatric or psychiatric care. The test’s Polish modified version has been included as an element of the overall geriatric assessment taught as part of continued training for medical staff, and in geriatric care standards in Poland. Certain discrepancies, however, exist between the English and Polish language versions, potentially leading to an erroneous evaluation of the patient’s cognitive function. Moreover, the Polish-language version has not yet been validated. This study is aimed at a comparative analysis of the items in the Polish and the original, English-language, versions of the test. The problematic items have been elaborated on, with recommendations made as to how the test’s reliability may be increased.
Skrócony Test Sprawności Umysłowej (Abbreviated Mental Test Score, AMTS) jest narzędziem przeznaczonym do przesiewowej oceny funkcji poznawczych – pamięci epizodycznej, semantycznej i operacyjnej – w okresie starości. Oryginalnie test został opracowany w języku angielskim w 1972 roku dla pacjentów hospitalizowanych. Od tego czasu wielu badaczy modyfikowało go na użytek badań różnych populacji. AMTS jest skalą składającą się z 10 pozycji – pytań i poleceń dla osoby badanej. Ma on cechy testu „przyłóżkowego”, szczególnie pożądane w warunkach klinicznych: wymaga jedynie kontaktu werbalnego pomiędzy badaczem i badanym, jego czas wykonania wynosi kilka minut, jest łatwy do przeprowadzenia, nie wymaga profesjonalnej wiedzy oraz oprzyrządowania. Ponadto w odróżnieniu od skal komercyjnych jest dostępny bezpłatnie. AMTS pozwala na stwierdzenie istnienia zaburzeń funkcji poznawczych oraz stopnia ich nasilenia. Wynik  niezadowalający skłania do  pogłębionej diagnostyki w ramach specjalistycznej opieki geriatrycznej bądź psychiatrycznej. Zmodyfikowany i przetłumaczony na język polski test został zaproponowany jako element całościowej oceny geriatrycznej w ramach szkolenia ustawicznego personelu medycznego oraz w standardach postępowania w opiece geriatrycznej. Pomiędzy wersją anglojęzyczną i polskojęzyczną istnieją jednak rozbieżności, które mogą być przyczyną wadliwej klasyfikacji sprawności umysłowej osób badanych. Ponadto dla testu w wersji polskojęzycznej nie przeprowadzono dotychczas badań walidacyjnych. W artykule dokonano analizy porównawczej poszczególnych zadań testowych polskojęzycznej i oryginalnej anglojęzycznej wersji testu z zaznaczeniem miejsc problematycznych oraz przedstawiono rekomendacje mające na celu zwiększenie wiarygodności testu.
Źródło:
Psychiatria i Psychologia Kliniczna; 2017, 17, 3; 203-207
1644-6313
2451-0645
Pojawia się w:
Psychiatria i Psychologia Kliniczna
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polska wersja kwestionariusza do badania świadomości tożsamości narracyjnej
Autorzy:
Soroko, Emilia
Janowicz, Kamil
Frąckowiak, Aleksandra
Siatka, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2129096.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy
Tematy:
koherencja narracji
nadawanie znaczeń
tożsamość narracyjna
wspomnienia autobiograficzne
Opis:
Artykuł jest sprawozdaniem prac nad polską adaptacją kwestionariusza do badania świadomości tożsamości narracyjnej (Awareness of Narrative Identity Questionnaire, ANIQ). Samoświadomość własnej tożsamości narracyjnej jest traktowana jako zdolność metapoznawcza, która dotyczy rozumienia, że życiowe doświadczenia mogą być reprezentowane jako opowieść o Ja i postrzegania własnych wspomnień autobiograficznych jako spójnych czasowo, przyczynowo i tematycznie. Przedstawiono właściwości psychometryczne kwestionariusza, określono jego rzetelność, trafność wewnętrzną, opisano trafność kryterialną oraz stabilność test-retest. Aby określić zakresy równoważności narzędzi, porównano uzyskane wyniki z tymi uzyskanymi przy stosowaniu wersji oryginalnej. Właściwości psychometryczne uprawomocniają korzystanie z polskiej wersji narzędzia w badaniach naukowych oraz rozpoczęcie porównań międzykulturowych.
Źródło:
Polskie Forum Psychologiczne; 2019, XXIV, 4; 477-497
1642-1043
Pojawia się w:
Polskie Forum Psychologiczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Charakterystyka i ocena właściwości psychometrycznych polskiej adaptacji Skali Poczucia Kompetencji Rodzicielskich (Parenting Sense of Competence Scale – PSOC-PL) w wersji dla matek
Psychometric Properties and Characteristics of Polish Adaptation of the Parenting Sense of Competence Scale (PSOC-PL) – Female Version
Autorzy:
Kossakowska, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/651495.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
kompetencje rodzicielskie
skuteczność
satysfakcja
walidacja
PSOC – wersja polska
parental competences
satisfaction
self-efficacy
validation
PSOC – Polish version
Opis:
To evaluate psychometric properties of the Polish version of the Parenting Sense of Competence Scale (PSOC-PL) by Johnston and Mash for measuring parental competences in mothers of children under 2 years old. The Parenting Sense of Competence Scale is a self-assessment method. It consists of 17 statements which allow to assess general scores on parental competences as well as each of the two dimensions: Satisfaction and Self-Efficacy. The study was conducted in a group of 251 women with children under 24 months of age. The mean age of the participants was 29,35 years (SD = 4,57). The Edinburgh Postnatal Depression Scale and the Sense of Stress Questionnaire were used additionally to assess validity of the Polish version of the adapted tool. PSOC-PL is a reliable and valid tool. The factor structure is similar to the original one – as a result of the conducted analysis, there was obtained the 15-item version of PSOC, which has a two-factor structure – factor I: Satisfaction and factor II: Self-Efficacy. The results obtained in PSOC-PL in the current study show statistically significant correlations with level of stress and intensity of depressive symptoms. The results of the reliability of PSOC-PL do not differ from the results obtained in the original and other validation studies all over the world. The Polish version of the tool meets the basic psychometric criteria and can be used to assess competence of mothers of young children.
Celem opracowania jest ocena właściwości psychometrycznych polskiej wersji Skali Poczucia Kompetencji Rodzicielskich (Parenting Sense of Competence Scale – PSOC-PL) Johnson i Masha do pomiaru kompetencji rodzicielskich u matek dzieci do 2. roku życia. Parenting Sense of Competence Scale jest narzędziem samoopisu. Zawiera 17 twierdzeń składających się na wynik ogólny oraz dwa wymiary: Satysfakcja i Skuteczność. Służy do oceny kompetencji rodzicielskich. W badaniach adaptacyjnych wzięło udział 251 kobiet mających dzieci w wieku do 24. miesiąca życia. Średni wiek badanych to 29,35 lat (SD = 4,57). Dodatkowo do oceny trafności polskiej wersji adaptowanego narzędzia wykorzystano Kwestionariusz Poczucia Stresu i Edynburską Skalę Depresji Poporodowej. PSOC-PL jest rzetelnym i trafnym narzędziem. Jego struktura czynnikowa jest podobna do wersji oryginalnej – w efekcie przeprowadzonej analizy uzyskano narzędzie, które składa się z 15 itemów. Tak jak w wersji oryginalnej, wyodrębnione zostały dwa wymiary: Satysfakcja i Skuteczność. Wyniki przy użyciu PSOC-PL uzyskane w prezentowanych badaniach pozostawały w istotnych statystycznie korelacjach z poziomem stresu i nasileniem objawów depresyjnych. Rezultaty rzetelności PSOC-PL nie odbiegają od wyników uzyskanych w badaniach oryginalnych, jak i w badaniach ewaluacyjnych prowadzonych w różnych częściach świata. Polska wersja narzędzia spełnia podstawowe kryteria psychometryczne i może być stosowana do oceny kompetencji u matek małych dzieci.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Psychologica; 2017, 21; 79-95
2353-4842
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Psychologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polska wersja Skali Sprawiedliwości Organizacyjnej
Polish Version of Organizational Justice Scale
Autorzy:
Wnuk, Marcin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1194918.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Szkoła Główna Handlowa w Warszawie
Tematy:
organisational justice
job satisfaction
person–organisation fit
organisational commitment
perceived organisational support
perceived supervisor support
sprawiedliwość organizacyjna
satysfakcja z pracy
przywiązanie do organizacji
postrzegane wsparcie organizacyjne
dopasowanie człowiek–organizacja
postrzegane wsparcie przełożonego
Opis:
Celem przeprowadzonych badań była weryfikacja właściwości psychometrycznych polskiej wersji Skali Sprawiedliwości Organizacyjnej. W badaniach wzięło udział 564 pracowników jednej organizacji. Rzetelność polskiej wersji Skali Sprawiedliwości Organizacyjnej została potwierdzona przy użyciu współczynnika α Cronbacha. Narzędzie to ma również dobrą trafność wewnętrzną. Analiza czynnikowa ujawniła trójczynnikową strukturę tej miary. Wyróżnione wymiary sprawiedliwości organizacyjnej to sprawiedliwość proceduralna, dystrybucyjna i interpersonalna. Otrzymane wyniki potwierdzają, że miara ta ma dobre właściwości psychometryczne i może być z powodzeniem stosowana przez badaczy zajmujących się konstruktem sprawiedliwości organizacyjnej w polskich organizacjach.
The aim of the study was to assesses the psychometric properties of the Polish version of Organisational Justice Scale. Subjects were 564 employees from one organisation. The Polish version of Organisational Justice Scale was found to be highly reliable when evaluated by the Cronbach’s α procedure as well as having a good internal consistency. The factors of the analysis statistically revealed the three dimensional structure of this measure inclusive procedural, distributive and interpersonal justice. The presented finding thus provide further evidence that the aforementioned measure has a good psychometric properties and is therefore recommended for use by researchers studying the construct of organisational justice.
Źródło:
Edukacja Ekonomistów i Menedżerów; 2017, 45, 3; 37-54
1734-087X
Pojawia się w:
Edukacja Ekonomistów i Menedżerów
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polska wersja Wzniesienia Milena Ruskowa
The Polish Version of Milen Ruskov’s Summit
Autorzy:
Rikev, Kamen
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486733.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Bulgarian literature
Bulgarian National Revival
Milen Ruskov
Magdalena Pytlak
national exclusivity
translatability of literary works
Opis:
The article comments on Milen Ruskov’s third novel Summit (The Heights / Възвишение, 2011) and its critical acclaim in Bulgaria. Set in 19th-century milieu, the revolutionary struggles and the novel’s unique language have been indicated by critics as its most outstanding aspects that provoke new debates on the national and linguistic identity of contemporary Bulgarians. At the same time the novel’s Polish translation by Magdalena Pytlak (Wzniesienie, 2017) poses other questions concerning the promotion of modern Bulgarian culture abroad, the translatability of Ruskov’s work and the translator’s strategies in terms of successfully “importing” Bulgarian literature into the Polish context.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2019, 9, 3; 17-26
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polska wersja Kwestionariusza Postaw wobec Czekolady (ACQ)
Polish version of The Attitudes to Chocolate Questionnaire (ACQ)
Autorzy:
Jaworski, M.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/4221.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Instytut Medycyny Wsi
Tematy:
zywienie czlowieka
emocje
czekolada
wlasciwosci przecidepresyjne
zywienie emocjonalne
zachowania zywieniowe
kwestionariusz ACQ
Źródło:
Medycyna Ogólna i Nauki o Zdrowiu; 2013, 19(48), 4
2083-4543
Pojawia się w:
Medycyna Ogólna i Nauki o Zdrowiu
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wstępna charakterystyka psychometryczna polskiej wersji kwestionariusza Religious Commitment Inventory-10 (RCI-10-PL) Everetta Worthingtona i współpracowników
Autorzy:
Polak, Jarosław
Grabowski, Damian
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2127697.pdf
Data publikacji:
2019-04-08
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
religijność
polska wersja Religious Commitment Inventory-10 (RCI-10-PL)
duchowość
Opis:
Artykuł przedstawia podstawy teoretyczne oraz właściwości psychometryczne polskiej wersji Religious Commitment Inventory-10 (RCI-10-PL) autorstwa E. Worthingtona i współpracowników (2003). Konfirmacyjna analiza czynnikowa wyników badań przeprowadzonych na dwóch próbach liczących razem 581 osób, pokazała zadowalające dopasowanie do danych zarówno modelu jednoczynnikowego, jak i dwuczynnikowego, z tym że ten ostatni był nieco lepiej dopasowany. Taki rezultat odpowiada wynikom uzyskanym w próbach amerykańskich. Współczynniki α Cronbacha dla poszczególnych dwóch skal wersji polskiej wynoszą od 0,82 do 0,95, co wskazuje na wysoką zgodność wewnętrzną poszczególnych dwóch skal. Współczynniki korelacji między pomiarem wyjściowym a pomiarem po pięciu tygodniach przyjmują wartości od 0,90 do 0,91, co świadczy o dużej stabilności czasowej RCI-10-PL. Pozytywne związki między poszczególnymi wymiarami RCI-10-PL a postawami religijnymi, wrażliwością etyczną oraz skupianiem się na osiąganiu w życiu harmonii potwierdzają trafność zewnętrzną tego narzędzia.
Źródło:
Roczniki Psychologiczne; 2017, 20, 1; 191-212
1507-7888
Pojawia się w:
Roczniki Psychologiczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Adaptacja narzędzia do pomiaru zaangażowania uczniów w aktywności szkolne – wyniki badań pilotażowych nad polską wersją skali SSEM
Autorzy:
Tomaszek, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2129102.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy
Tematy:
adaptacja
ewaluacja psychometryczna
zaangażowanie szkolne
Opis:
Zaangażowanie uczniów w aktywności szkolne jest wielowymiarowym meta-konstruktem odzwierciedlającym identyfikację i poczucie więzi ze społecznością szkolną, akceptację wartości szkolnych, stopień inwestowania przez ucznia całokształtu energii psychicznej i fizycznej, przeznaczanej przez niego na realizację obowiązków szkolnych (opanowanie i zrozumienie wiedzy) oraz udział w życiu szkolnym. W modelu zaproponowanym przez Hazel, Vazirabadi, Gallaghera (2013) zmienna ta składa się z trzech wymiarów: aspiracji, przynależności i produktywności. Celem artykułu jest zaprezentowanie wyników pilotażowych badań nad polską wersją skali The School Student Engagement Measure (SSEM). Dane psychometryczne dotyczące skali zostały opracowane na podstawie badania z udziałem grupy 291 uczniów gimnazjum. Przedstawione wyniki prac adaptacyjnych wskazują, że narzędzie to spełnia podstawowe kryteria psychometryczne dla badań naukowych i nie odbiega w znacznym stopniu od wersji oryginalnej. Analizy czynnikowa i konfirmacyjna potwierdziły zasadność modelu trójczynnikowego zaangażowania uczniów w aktywności szkolne. Rzetelność całej skali wyniosła α = ,89, dla podskal mieściła się w przedziale α = ,76–,84. Trafność zewnętrzną narzędzia potwierdzona została analizą korelacji z konstruktami mierzącymi zjawiska przeciwstawne, tj. poczucie alienacji oraz wypalenie szkolne.
Źródło:
Polskie Forum Psychologiczne; 2020, XXV, 1; 85-110
1642-1043
Pojawia się w:
Polskie Forum Psychologiczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dlaczego Tushman jest śmieszny? Polska wersja powieści dla młodzieży pt. „Wonder” R. J. Palacio jako przykład uczciwego tłumaczenia
Autorzy:
Skwarzyński, Jerzy
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/630753.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
fair translation
literary translation
footnotes
paratext
translation of children’s literature
young adult literature
uczciwe tłumaczenie
tłumaczenie literackie
przypisy
paratekst
przekład literatury dziecięcej
literatura mło-dzieżowa
Opis:
Fair translation is one that results in producing a target text that is likely to evoke a reaction similar to that elicited by the source text among its readers. The translator’s goal is to provide the readers of the translated version with the stimuli as close to that of the original as possible. To ensure that, the translator must be free to use every solution they find appropriate on micro- and macrolevel. Olejniczak-Skarsgård’s Polish translation of the young adult novel Wonder by R.J. Palacio is a good example of such rendition. A number of translation challenges was dealt with by very diverse translation strategies. Combining approaches resulted in a readable target text that has the potential to provoke the same reaction as the original. This analysis can be followed by empirical studies regarding young readers’ reception of paratextual additions.
Uczciwe tłumaczenie to takie, którego rezultatem jest tekst docelowy wywołujący u czytelników reakcję zbliżoną do tej powodowanej przez tekst wyjściowy. By temu podołać, tłumacz musi mieć możliwość wykorzystania dowolnych rozwiązań translacyjnych na poziomie jednostkowym i całościowym. Polskie tłumaczenie powieści dla młodzieży Wonder autorstwa R.J. Palacio opracowane przez Marię Olejniczak-Skarsgård jest tego dobrym przykładem. Pojawiające się w niej problemy translacyjne zostały rozwiązane dzięki różnym strategiom. Dzięki połączeniu rozmaitych rozwiązań powstał czytelny przekład, który daje możliwość zareagowania na opowieść i jej elementy tak jak czytelnicy oryginału. Przeprowadzona analiza daje podstawy do badań empirycznych dotyczących stosunku młodych odbiorców do paratekstów.
Źródło:
Acta Humana; 2017, 8
2082-4459
Pojawia się w:
Acta Humana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies