Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "odpowiedniki obcojęzyczne" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Zarys problematyki obcojęzycznych odpowiedników wyrazów hasłowych Słownika polskiej terminologii prawosławnej
Outline of the problem of foreign-language equivalents of headwords in the Dictionary of Polish Orthodox Terminology
Autorzy:
Makal, Grzegorz
Misijuk, Włodzimierz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1913057.pdf
Data publikacji:
2021-09-23
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
religious terminology
foreign-language equivalents
synonym
Orthodoxy
terminologia religijna
odpowiedniki obcojęzyczne
synonim
prawosławie
Opis:
Artykuł prezentuje ogólne zasady przypisywania wyrazom hasłowym Słownika polskiej terminologii prawosławnej ich greckich, cerkiewnosłowiańskich i angielskich odpowiedników, wskazuje na problemy wynikające z różnic w zakresach terminologii w poszczególnych kategoriach wyrazów hasłowych i ich obcojęzycznych odpowiedników, analizuje zaistniałe problemy i prezentuje ustalane w toku prac nad Słownikiem sposoby ich rozwiązywania przy użyciu obcojęzycznych odpowiedników synonimów wyrazów hasłowych. Artykuł wskazuje na zróżnicowane źródła i brak źródeł niektórych obcojęzycznych odpowiedników terminów prezentowanych w Słowniku polskiej terminologii prawosławnej.
The article presents the general principles of assigning to the entry words of the Dictionary of Polish Orthodox Terminology their Greek, Church Slavonic and English equivalents, points to problems resulting from differences in the scope of terminology in particular categories of headwords and their foreign-language equivalents, analyzes the problems and presents the methods of solving them, established in the course of work on the Dictionary, by using foreign-language equivalents of headwords’ synonyms. The article points to various sources and the lack of sources of some foreign-language equivalents to Orthodox terms presented in a Dictionary of Polish Orthodox Terminology.
Źródło:
ELPIS; 2021, 23; 141-145
1508-7719
Pojawia się w:
ELPIS
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
How much Labour Law is there in an EU Labour-Law Directive? Labour Law and Road Transport Terminology in Directive 2002/15/EC
Ile terminologii z zakresu prawa pracy jest w dyrektywie Unii Europejskiej dotyczącej prawa pracy? Prawo pracy i specjalistyczne słownictwo z zakresu transportu drogowego w dyrektywie 2002/15/EC
Autorzy:
Rzepkowska, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1192914.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
labour law
road transport
EU legislation
terminology
specialised vocabulary
foreign language equivalents
translation
prawo pracy
transport drogowy
ustawodawstwo UE
terminologia
słownictwo specjalistyczne
odpowiedniki obcojęzyczne
tłumaczenie
Opis:
The paper discusses the terminology used in an EU document. It is part of a recently started research project on labour law terminology and terminography. Directive 2002/15/EC, the document selected for analysis, is an example of EU text dealing with two subject fields: labour law and road transport. Apart from that, it presents specialised vocabulary typical of EU documents. Analysing this directive enabled the author to compile a record of terms in the three fields: labour law, road transport law, and EU legislation, and then analyse them according to several classifications: the field of study, the type of concepts represented, and the length of terms (the number of words, a formal criterion). The proportions calculated made it possible to draw some conclusions as to the specialised vocabulary found in EU legal texts from the viewpoint of a translator and a terminologist, who need to be familiar with all the topics discussed in texts they are dealing with in a given job.
Artykuł jest częścią projektu dotyczącego terminologii i terminografii z zakresu prawa pracy rozpoczętego w ostatnim czasie przez autorkę. Omówiono w nim terminologię wykorzystaną w dokumencie unijnym. Dokument wybrany do analizy, mianowicie Dyrektywa 2002/15/WE, jest przykładem tekstu unijnego obejmującego dwie dziedziny: prawo pracy oraz transport drogowy. Poza tym, wykorzystywane jest w nim także słownictwo specjalistyczne typowe dla dokumentów UE. Analiza tej dyrektywy pozwoliła autorce sporządzić zbiór terminów obejmujący trzy dziedziny: prawo pracy, prawo z zakresu transportu drogowego oraz ustawodawstwo UE, a następnie dokonać ich przeglądu z punktu widzenia różnych klasyfikacji: według dziedziny, rodzaju reprezentowanego konceptu, oraz długości terminów (liczby wyrazów w terminach, kryterium formalne). Wyliczone proporcje różnych typów terminów umożliwiły wyciągnięcie szeregu wniosków dotyczących słownictwa specjalistycznego znajdującego się w tekstach prawnych UE. Uwzględniono przy tym punkt widzenia tłumacza i terminologa, osób, które muszą dobrze orientować się w tematach podejmowanych w tekstach, którymi się zajmują w ramach konkretnych zleceń.
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2020, 5, 1; 188-210
2543-7844
Pojawia się w:
Półrocznik Językoznawczy Tertium
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies