Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "literary connections" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-10 z 10
Tytuł:
Samo)spoznaja u odnosu spram Drugoga* i strana kultura kao izvor vlastita identiteta: pjesnik Zdravko Malić
(Samo)poznanie poprzez Innego* i obca kultura jako źródło własnej tożsamości: poeta Zdravko Malić
(Self ‑)perception in regards to the Other and foreign culture as a source of one’s own identity: the poet Zdravko Malić
Autorzy:
Rogić Musa, Tea
Majdzik, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1373675.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Zdravko Malić
U drugom nekom gradu
prose poem
Croatian‑Polish literary connections
Opis:
This paper deals primarily with the poetry of Zdravko Malić, one of the most prominent Croatian Polonists of the 20th century, founder of Croatian Polonistics as institutionalised philological discipline, and the author of a comprehensive and far ‑reaching literary ‑historic and translator’s body of work. Along with his literary ‑scientific work and work as a translator, as a poet Malić wrote a rather small but, in the composition of the whole of his interests, an indicative poetic contribution, which mirrors his research topics and the depth of their perception. As a Polonist, he covered his own poetic practice with a web of intertextual and citation points that helped him to refer to a foreign culture, Polish, as the starting point of his erudition. As a prolegomenon to the insight into his poetic collection, we will give a brief overview of Malić’s body of work and his activities, which supplements his biography as a Polonist.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2016, 7, 1; 117-125
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Motyw prozy Sienkiewicza w poezji Bunina
Мотив прозы Сенкевича в поэзии Бунина
Autorzy:
Orłowski, Jan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1945250.pdf
Data publikacji:
2008
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Bunin
inspiracje literackie
Sienkiewicz w Rosji
polsko-rosyjskie związki literackie
rosyjska poezja religijna
literary inspirations
Sienkiewicz in Russia
Polish-Russian literary connections
Russian religious poetry
Opis:
В конце ХIХ и в начале ХХ веков Генрик Сенкевич был очень известным писателем в России. Особенно высоко оценивался тогда его исторический роман «Камо грядеши» (Quo vadis). По его мотивам создавались в России стихотворения и драматические переделки, авторами которых были забытые ныне русские литераторы. Менее известное произведение Сенкевича – «Идиллия. Лесная картинка» вдохновило выдающегося писателя Ивана Бунина (1870-1953) на создание лирического стихотворения «Вечерняя молитва» (1895). Бунин не использовал однако эпических элементов этого рассказа Сенкевича и заимствовал у него только мотив великолепия лесной природы, которая в его философии являлась символом Божьего храма и выражала гармонию начала земной жизни с началом небесным.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2008, 56, 7; 5-10
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Martwe dusze Mikołaja Gogola a polska powieść satyryczna XIX wieku
Мертвые Души Николая Гоголя и польский сатирический роман XIX века
Autorzy:
Orłowski, Jan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1945039.pdf
Data publikacji:
2009
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Mikołaj Gogol
powieść Martwe dusze
powieść satyryczna
inspiracje literackie
polsko-rosyjskie związki literackie
Nicholas Gogol
novel Dead Souls
satirical novel
literary inspirations
Polish-Russian literary connections
Opis:
В этой статье не говорится о высказаниях польской литературной критики о Николае Гоголе (1809-1852), но об инспирациях его творчества в польской сатирической прозе XIX века. Польские переводы произведений этого писателя (Шинель, Записки сумасшедшего, фрагменты Мертвых душ) начал печатать Юзеф Игнатий Крашевский в 1843 году. Выразительное влияние на польский реалистический роман, содержавший отчетливые элементы острой социальной сатиры, произвели Мертвые души Гоголя. Похождения главного героя, как основная схема композиции (похождения Павла Чичикова в Мертвых душах) дают автору возможность представить многообразные, порою карикатурные социальные типы людей. Подобной схемой композиции как в Мертвых душах восползовались в своих романах польские писатели XIX века - Юзеф Игнатий Крашевский (Волшебный фонарь, 1843), Антоний Марцинковский (Записки инспектора складов, 1858 - здесь сходство с Мертвыми душами наиболее выразительно) и Юлиан Венявский- Иордан (Похождения делегата). Следы влияния Тараса Бульбы Гоголя на польскую историческую прозу отразились в романе Огнем и мечом Генрика Сенкевича. С переводов произведений Гоголя началось открытие великой русской прозы в польской литературной жизни XIX века.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2009, 57, 7; 73-83
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Z Komborni do Gręboszowa. Stanisław Pigoń i Jakub Bojko
From Kombornia to Gręboszów. Stanisław Pigoń and Jakub Bojko
Autorzy:
Koziara, Stanisław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/29433537.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Karpacka Państwowa Uczelnia w Krośnie
Tematy:
Stanisław Pigoń
Jakub Bojko
sylwetka twórcza
warsztat pisarski
pamiętnikarstwo
parantele
język osobniczy (idiolekt)
artistic profile
research technique
diary writing
individual language (idiolect)
literary connections
Opis:
Artykuł jest próbą zgłoszenia kilku uwag i dopowiedzeń do istniejącego stanu wiedzy na temat sylwetki twórczej oraz tajników warsztatu pisarskiego i badawczego Stanisława Pigonia. Zasadniczy zamysł opracowania skupia się na zarysowym ukazaniu pewnych linii powinowactw piśmiennictwa autora Z Komborni w świat z o całe pokolenie starszym pisarzem i trybunem ludowym, Jakubem Bojką, rodem z małopolskiej wsi Gręboszów. Wychodząc od mniej lub bardziej eksplicytnie zawartych danych w pismach Stanisława Pigonia, polem obserwacji owych paralel twórczych autor artykułu uczynił niektóre genologiczne, ideowe oraz formalno-językowe płaszczyzny pisarstwa obydwu postaci. W opinii autora zgromadzone dane oraz wyprowadzone na ich podstawie wnioski mogą stanowić przyczynek tak do lepszego rozpoznania sylwetki i dokonań twórczych wielkiego syna ziemi krośnieńskiej, jak też stanowić zalążek do pilnego i całościowego opracowania idiolektu tak Stanisława Pigonia, jaki i też jego duchowego antenata – Jakuba Bojki.
The paper is an attempt at adding several remarks and comments to what is already known about the artistic profile, as well as writing and research techniques applied by Stanisław Pigoń. Its basic idea is to outline certain literary similarities between the author of Z Komborni w świat and Jakub Bojko, a generation older writer and a man of the people from Gręboszów, a village in the Małopolska region. Starting with more or less explicit data in Stanisław Pigoń’s works, the author of the paper observed some genological, ideological and formal-linguistic levels in terms of those literary parallels in the works of both writers. According to the author, the collected data, as well as conclusions reached on their basis, could prove contributive to a better recognition of Stanisław Pigoń’s artistic profile and achievements. Moreover, it may be a starting point to an urgent and comprehensive study into the idiolects of both Stanisław Pigoń and Jakub Bojko, his spiritual ancestor.
Źródło:
Studia Pigoniana; 2021, 4, 4; 9-23
2657-3261
Pojawia się w:
Studia Pigoniana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Stanisław Przybyszewski’s Vigils
O Wigiliach Stanisława Przybyszewskiego
Autorzy:
Matuszek-Stec, Gabriela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2087392.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Polish literature of the turn of the 19th century
symbolism
Polish-German literary connections
Stanisław Przybyszewski (1868–1927)
Stanisław Przybyszewski
"Z cyklu Wigilii"
Vigilien
Opis:
Stanisław Przybyszewski’s Vigils is a prose poem written originally in German; its publication in 1895 was followed by a revised edition in 1901. A Polish translation, by Przybyszewski himself, entitled Z cyklu Wigilii was published in 1899. This interpretation of the Vigils not only takes a closer look at its origins and history, but also analyzes the differences between the two German versions and makes a comparison of the German and Polish texts. The comparison reveals that the most flagrant and blasphemous passages have been left out of the Polish version. Moreover, the omission of the original conclusion changes the meaning of the story. The article quotes the opinions of the first readers of the Vigils, the German and Polish reviewers, and goes on to present its own interpretation of the poem. What it actually dramatizes is the failure to find a formula that would integrate the protean, irrational and entropic reality the story. In effect, the project of establishing a connection between the act of creation and transcendental knowledge through a total, mystical union of male and female, soul and soma, turns out to be an illusion.
Źródło:
Ruch Literacki; 2021, 2; 159-174
0035-9602
Pojawia się w:
Ruch Literacki
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Biografija uz prijevod: Hrvatski ilirac Medo Pucić o Adamu Mickiewiczu
Biography with a Translation: Croatian Illyrian Medo Pucić on Adam Mickiewicz
Biografia i przekład: chorwacki działacz okresu iliryzmu Medo Pucić o Adamie Mickiewiczu
Autorzy:
Rogić Musa, Tea
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486652.pdf
Data publikacji:
2017-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Medo Pucić
Adam Mickiewicz, biografia
La Favilla
chorwacko-polskie kontakty kulturalne w XiX wieku
Adam Mickiewicz
biography
Croatian-Polish literary connections of the 19th century
Opis:
Artykuł podejmuje i komentuje biografię oraz opis działalności literackiej chorackiego literata, Meda Pucicia, ze zwróceniem szczególnej uwagi na biografię Adama Mickiewicza, którą przygotował w języku włoskim, wraz z przetłumaczonymi fragmentami Dziadów. cel pracy jest dwojaki: wyznaczyć paralelę pomiędzy dwójką sobie współczesnych, biorąc pod uwagę szerszy kontekst chorwacko-polskich związków literackich okresu lat 30. i 40. XiX wieku, oraz przedstawić znaczenie biografii jako historycznoliterackiego gatunku, tym bardziej, że powstała ona w czasowej synchronii, w celu nawiązania kulturalnej wzajemności. W tym świetle tekst Pucicia o Mickiewiczu, do tego napisany w oryginale w języku niesłowiańskim, nie jest przez czytelników włoskich odczytywany wyłącznie jako chorwacka wersja oddźwięku dzieła Mickiewicza wśród Słowian południowych, lecz jako ambitna realizacja idei pansłowiańskiej.
This paper deals with and comments on the biography and description of the literary work of the croatian author of the Romantic period, Medo Pucić, with a special review of the biography of Adam Mickiewicz which he wrote in Italian, along with translations of excerpts from Forefathers’ Eve. The objective of the paper is twofold: to establish a parallel between the two contemporaries in the context of wider Croatian-Polish literary connections of the 1830s and 1840s as well as to establish the value of biography as a literary-historic genre, especially when it is written in temporal synchrony with an intent to establish cultural reciprocity. in that light Pucić’s text on Mickiewicz, originally written in a non-Slavic language for an Italian audience, is not read simply as a Croatian version of the impact of Mickiewicz’s work among the Southern Slavs, but as an ambitious implementation of the Pan-Slavic idea.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 1; 235-259
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
“Flowers that never die”: Stéphane Mallarmé’s ‘Soupir’ and ‘To My Sister’s Smile’ by Wacław Rolicz-Lieder
Niewiędnące kwiaty. „Soupir” Stéphane’a Mallarmégo – „Uśmiechowi mojej Siostry” Wacława Rolicza-Liedera – powinowactwa
Autorzy:
Gacek, Norbert
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2088343.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Polish literature of the 19th century
Modernist poetry
symbolism
Polish-French literary connections
Stéphane Mallarmé (1842–1898)
Wacław Rolicz-Lieder (1866–1912)
XIX wiek
symbolizm francuski
symbolizm polski
Młoda Polska
symbolizm w poezji
Opis:
This article presents a comparative analysis of two poems, Stéphane Mallarmé’s ‘Soupir’ (1866) and Wacław Rolicz-Lieder’s ‘To My Sister’s Smile’, published in 1891. ‘Soupir’ is one of Mallarmé’s early poems, yet in many respects, as this analysis demonstrates, looks forward to the French poet’s mature phase and foreshadows the poetics of Wacław Rolicz-Lieder. Chief among the similarities are the autothematic focus and the intent to convey feelings of emptiness and longing for an ideal in poems refi ned to the point of préciosité. However, for all their preoccupation with the craft of poetry, either poet believed that inspiration was absolutely vital for creativity. This article argues that Mallarmé’s poetics, especially his ideas of inspiration and originality, was taken over by Wacław Rolicz-Lieder, who adapted it to suit his own poetic project.
Źródło:
Ruch Literacki; 2018, 6; 699-714
0035-9602
Pojawia się w:
Ruch Literacki
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
“The Song of Our Land” Revisited: The poems of Wawrzyniec Engeström
Śladem „Pieśni o ziemi naszej”. Poematy Wawrzyńca Engeströma
Autorzy:
Budrewicz, Tadeusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2087787.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Polish literature of the 19th century
Polish-Swedish literary connections
Romanticism
nationalism
patriotic poetry
Wincenty Pol (1807–1872)
Józef Ignacy Kraszewski (1812–1887)
Wawrzyniec (Lars) Engeström (1829–1910)
Engeström
Kraszewski
Pol
poemat
parafraza
Nauki Humanistyczne i Społeczne
Opis:
Wawrzyniec Engeström (altern. Lars Benzelstierna von Engeström) was a 19th-century Polish aristocrat with Swedish roots, a historian, writer and political activist who made it his life's mission to build bridges between Polish and Swedish culture. The rapprochement he sought was based on anti-German and anti-Russian sentiments. In his poems A Song about Our Stars (Pieśń o gwiazdach naszych, 1874, 1883) and The Vistula: A National Fantasy (Wisła – Fantazja narodowa, 1883) he drew on Wincenty Pol's Songs of Our Land (Pieśni o ziemi naszej). They all celebrated the idea of national unity based on historical memory, religion and custom. His inspiration came from Swedish Romantic literature, whose main works he translated into Polish.
Źródło:
Ruch Literacki; 2020, 3; 229-245
0035-9602
Pojawia się w:
Ruch Literacki
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Baroque ‘theatrum mundi’: Juliusz Słowacki’s translation of Calderón’s “El príncipe constante”
Barokowy teatr świata w „Księciu niezłomnym” Calderóna/Słowackiego
Autorzy:
Kryś, Mirella
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2088375.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Polish literature of the 19th century
Romantic poetic drama
heroic tragedy
poetic stylization
perigrinatio vitae
Romanticism and the Baroque
Polish-Spanish literary connections
Pedro Calderón de la Barca (1600–1681)
Juliusz Słowacki (1809–1849)
Calderon de la Barca
filozofia genezyjska
teatr świata
teatr corralowy
tradycja barokowa
Opis:
This article is a critical reappraisal of Juliusz Słowacki’s translation of Calderón’s El príncipe constant (1843), which acquired a place of its own in Słowacki’s oeuvre and continued to attract a lot of interest throughout the 20th century. Its lasting appeal is due to its extraordinary unity of tone, dramatic construction and stylized language, which in effect, as some critics have said, out-Baroques Calderón’s Baroque original. This article analyzes this contention in detail and tries to answer the question what were the sources and reasons of Słowacki’s fascination with the 17-th century Spanish poet and playwright. The second part of the article deals with two of the 20th-century stage productions of the drama and the adapters’ handling of Słowacki’s text. The summary includes a brief survey of the treatment Calderón’s heirs accorded to his key trope perigrinatio vitae (‘life is pilgrimage’).
Źródło:
Ruch Literacki; 2018, 6; 683-698
0035-9602
Pojawia się w:
Ruch Literacki
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Білоруська поезія в перекладах українських поетів-неокласиків
Autorzy:
Сірик, Людмила
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/625044.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
Poetic translations, as an important example of Ukrainian and Belarusian literary connections and as means of axiological understanding of national creative writing, are considered in the article The subject of study is the Belarusian poetry of the 20th
poezja białoruska, związki literackie, przekład artystyczny, tłumacze ukraińscy, treść, forma, strategia translatorska
белорусская поэзия, литературные связи, художественный перевод, украинские переводчики, содержание, форма, переводческая стратегия
Opis:
Poetic translations, as an important example of Ukrainian and Belarusian literary connections and as means of axiological understanding of national creative writing, are considered in the article.The subject of study is the Belarusian poetry of the 20th century in translations by two generations of Ukrainian neo-classics.Special attention is paid to the Ukrainian neoclassical heritage in the Belarusian poetry translation, the content of poems on the levels of topics, problems and ideological issues, the adequacy of artistic translations.The subject of the analysis are the poems by Maksim Bohdanovič, Yanka Kupala, their translations into Ukrainian by Mychaylo Drai-Khmara, Maksym Rylskiy and Hryhoriy Kochur.The study revealed that the Belarusian poetry in translation by neo-classics has humanistic and national liberation character.In turn, translators, having priorities in the aesthetic and civic aspects, at the same time, showed the highest level of adequate and highly artistic translation.
Poezja białoruska w przekładach ukraińskich poetów-neoklasykówW artykule analizowane są białorusko-ukraińskie przekłаdy utworów poetyckich jako ważna forma dwustronnych związków literackich oraz sposób identyfikacji wartości aksjologicznych o wymiarze narodowym. Przedmiotem badania jest poezja białoruska ХХ w  w przekładach neoklasyków ukraińskich dwóch generacji. Skupiono uwagę na takich zagadnieniach, jak: dorobеk tłumaczy w zakresie przekładów poezji białoruskiej, tematyka, problematyka i zawartość ideowa tłumaczonych utworów, strategia artystyczna tłumaczy. Do analizy wybrano utwory białoruskojęzyczne (Janki Kupały, Мaksima Bahdanowicza) oraz ich przekłady na język ukraiński Мychajła Draj-Chmary, Мaksyma Rylskiego і Hryhorija Koczura. Wyniki badania wykazały, że poezja białoruska w tłumaczeniach neoklasyków ukraińskich ma charakter humanistyczny i narodowo-wyzwoleńczy. Tłumacze, posiadając własne priorytety w wymiarze estetycznym i obywatelskim, prezentują także przekład adekwatny i o wysokim poziomie artystycznym.
В статье рассматриваются поэтические переводы как важная форма украинско-белорусских литературных контактов и как метод познания аксиологических приоритетов творчества национального характера. Предметом исследования является белорусская поэзия ХХ века в переводах украинских неоклассиков двух генераций. Внимание сосредоточено на следующих вопросах: 1) наследие украинских неоклассиков в области перевода белорусской поэзии; 2) тематика, проблематика и идейное направление произведений; 3) искусство переводческой стратегии, способствующей адекватной передаче формы и содержания оригиналов. Объектом анализа в контексте стратегии междусловянского перевода являются белорусскоязычные произведения (Максима Багдановича, Янки Купалы) а также их версии на украинском языке в переводах Михаила Драй-Хмары, Максима Рыльского и Григория Koчура  В результате исследования выявлено, что белорусская поэзия в переводах неоклассиков имеет гуманистический и национально-освободительный характер. В свою очередь переводчики, имея приоритеты в эстетическом и гражданском аспектах, одновременно представляют высокий уровень адекватного и высокохудожественного перевода.
W artykule rozpatrywane są przekłady poetyckie jako ważna forma ukraińsko-białoruskich  związków literackich і jako metoda dotarcia do aksjologicznych priorytetów twórczości o wymiarze narodowym. Przedmiotem badania jest poezja białoruska ХХ wieku w przekładach neoklasyków ukraińskich dwóch generacji. Skupiono uwagę na kilku zagadnieniach, mianowicie: 1) dorobеk tłumaczy w zakresie przekładów poezji białoruskiej; 2) tematyka, problematyka i zawartość ideowa przetłumaczonych utworów; 3) strategia artystyczna tłumaczy sprzyjająca аdеkwatnemu odtwarzaniu formy i treści oryginałów. Jako obiekt analizy w kontekście strategii przekładu międzysłowiańskiego wybrano utwory białoruskojęzyczne (Janki Kupały, Мaksima Bahdanowicza) oraz ich przekłady na język ukraiński dokonane przez Мychajła Draj-Chmarę, Мaksyma Rylskiego і Hryhorija Koczura. Badanie wykazało, że poezja białoruska ma charakter humanistyczny i narodowo-wyzwoleńczy. Z kolei poeci ukraińscy, wyrażając aspiracje estetyczne i obywatelskie, reprezentują zarazem wysoki poziom przekładu adekwatnego і wysokoartystycznego.
Źródło:
Studia Białorutenistyczne; 2017, 11
1898-0457
Pojawia się w:
Studia Białorutenistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-10 z 10

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies