Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Russian translation" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Fonosfera w rosyjsko-polskiej perspektywie przekładowej
Phonosphere in Russian-Polish perspective of translation
Autorzy:
Wawrzyńczyk, Jan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/481459.pdf
Data publikacji:
2009-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Phonosphere
Russian
Polish
translation
Opis:
The subject of the paper is phonosphere in Russian-Polish translation of literary texts.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2009, 1, XIV; 521-527
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Onomastyka literacka w kontekście interpretacyjnym i translatologicznym (Sasza Dwanow jako bohater powieści Czewengur Andrieja Płatonowa)
Autorzy:
Ochniak, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/638757.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
Andriej Płatonow, Andrei Platonov, literary onomastics, Translation Studies, contemporary Russian novel
Opis:
By focusing on Sasha Dvanov – the main character in the Chevengur novel by Andrei Platonov – the author points to possible interpretations and connotations of his name, patronym and surname. Thereby, she proves that the writer was choosing meaningful names and surnames for his characters, thus trying to underline their function, their role in the storyline or emboss their destiny. And even though the translation of the character’s surname into Polish was not very difficult for the translators, due to the proximity of the languages and lexical convergence, the wide association context of the surname may be difficult to understand for a statistical reader.
Źródło:
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis; 2011, 6, 1
2084-3933
Pojawia się w:
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
КЛАССИФИКАЦИЯ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
CLASSIFICATION OF ERRORS IN TRANSLATION OF LEGAL TEXTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
TYPOLOGIA BŁEDÓW W PRZEKŁADZIE TEKSTÓW PRAWNICZYCH Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA ROSYJSKI
Autorzy:
YUGOVA, Maria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920264.pdf
Data publikacji:
2011-07-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
klasyfikacja błędów
tłumaczenie
teksty prawne
język angielski
język rosyjski
classification of errors
translation
legal texts
English
Russian
Opis:
В статье представлены различные классификации ошибок, проявляющихся при переводе текстов с иностранного языка на родной язык. Особое внимание уделяется психолингвистическим классификациям, основанным на выявлении механизмов речемыслительной деятельности по восприятию и порождению текстов на иностранном языке. В статье делается акцент на психолингвистическую классификацию ошибок, созданную на базе эрратологии, и дается ее подробная характеристика. В данной классификации переводческие ошибки делятся на ошибки экспрессивного типа (ошибки порождения) и ошибки импрессивного типа (ошибки восприятия). Практическая часть исследования включает в себя примеры и анализ ошибок восприятия и порождения, которые наиболее характерны для учебных переводов юридических текстов с английского языка на русский.
Artykuł przedstawia różne typologie błędów tłumaczeniowych popełnianych w przekładzie z języka angielskiego na język rosyjski. Autorka koncentruje się na typologiach psycholingwistycznych. W szczególności nacisk zostaje położony na typologię błędów opartą na lapsologii, w której wprowadza się podział na błędy ekspresji i impresji. Część empiryczna pracy zawiera analizę oraz przykłady błędów popełnionych przez studentów uczestniczących w kursie przekładu prawniczego angielsko-rosyjskiego.
The paper presents different classifications of translation errors made in translating texts from English into Russian. Special attention is given to psycholinguistic classifications based on exploring the mechanisms of speech mental processes engaged in the process of perceiving and generating texts in a foreign language. The paper emphasizes the psycholinguistic classification based on erratology, and gives its detailed description. In the given classification the translation errors are divided into errors of the expressive type and errors of the impressive type. The empiric part of the research includes the examples and analysis of errors that are very specific to the students’ translations of legal texts from English into Russian.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2011, 7, 1; 23-35
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
СВЯЗИ НАТАЛИИ ГОРБАНЕВСКОИ С ПОЛЬШЕЙ
Natalia Gorbaniewska’s Relations with Poland
Autorzy:
Rudziewicz, Irena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/444362.pdf
Data publikacji:
2011-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Natalia Gorbaniewska,
poet, Russian emigration,
Paris,
translation of Polish texts, Polish culture
Opis:
In the text were presented numerous and in-depth relations of the Russian emigration poet, for years staying in Paris, with Poland. Attention was drawn to the translation work and to the translation of Polish prose texts, above all distinguishing Gorbaniewska’s translation achievements in relation to the poets and the Polish poetry itself. The poetess’ articles, reviews and statements bringing the Russian reader closer to the Polish culture, historical and political events as well as current facts were also discussed. Gorbaniewska’s original poems devoted to Polish political activists, filmmakers, editors and representatives of literature were described.
Źródło:
Acta Neophilologica; 2011, XIII; 271-279
1509-1619
Pojawia się w:
Acta Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
CZARNY CZŁOWIEK SERGIUSZA JESIENINA W TŁUMACZENIU ADAMA POMORSKIEGO JAKO DRUGI ELEMENT POLSKIEJ SERII PRZEKŁADOWEJ
Sergey Yesenin’s Black Man Translated by Adam Pomorski as the Second Element of the Polish Translated Series
Autorzy:
Ojcewicz, Grzegorz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/444583.pdf
Data publikacji:
2012-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Sergey Yesenin
Black Man
Adam Pomorski
translation
interpreting techniques
original text
Russian literature
Opis:
The author analyses the interpreting techniques used by Adam Pomorski in his translation of Black Man by Sergey Yesenin. It becomes obvious that the Polish interpreter used traditional methods of text translation, not always keeping the formal, semantic, and stylistic structure of the original text. So, in his version Pomorski emphasized the presence of a second author-creator, i.e. himself, and left traces of his interpreting initiative in almost every line, amplifying translation, introducing unmotivated inversions, using archaic and modernized lexis. Due to such a pretentious manner of Pomorski’s translation the reader received the text which doesn’t always remind Yesenin’s original lines.
Źródło:
Acta Neophilologica; 2012, XIV/1; 165-183
1509-1619
Pojawia się w:
Acta Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
RECEPCJA BAJKOPISARSTWA IWANA KRYŁOWA W ŚWIETLE PRASY POLSKIEJ PIERWSZEJ POŁOWY XIX WIEKU
The Reception of the Ivan Krylov’s Fables in the Light of the Polish Periodical Press in the First Half of the 19th Century
Autorzy:
Dąbrowska, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/444454.pdf
Data publikacji:
2014-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Polish periodical press
19th century
Russian literature
fable
translation
Ivan Krylov
Opis:
Ivan Krylov (1769–1844) was a Russian fabulist, called “The Russian La Fontaine”, dramatist and journalist. The article contains an overview of the publications about him in the Polish newspapers and periodicals in the fi rst half of the 19th century: the notes to the translation of the fables in “Tygodnik Petersburski” (1837), the biographical notes in the newspaper “Rozmaitości” (1834, 1838), the article Russian Literature in the periodical “Zabawy Przyjemne i Pożyteczne” (1804–1806), the article The Krylov’s Fables in the “Rozmaitości” (1826). The fi rst half of the 19th century was the period of a gradual development of the Polish-Russian relations in the area of the periodical press.
Źródło:
Acta Neophilologica; 2014, XVI/1; 153-163
1509-1619
Pojawia się w:
Acta Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ROSYJSKI PRZEKŁAD KWIATKÓW JANA PAWŁA II – PROBLEMY KOMUNIKACJI INTERKULTUROWEJ
Russian Translation of Kwiatki Jana Pawła II – the Problems of Intercultural Communication
Autorzy:
Wideł-Ignaszczak, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/444474.pdf
Data publikacji:
2014-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
The Little Flowers of John Paul II
the Polish – Russian translation intercultural communication
religious language
Opis:
The article is an analysis of selected aspects of translation of the book Kwiatki Jana Pawła II [The Little Flowers of John Paul II] – a collection of stories and anecdotes showing the events from the life of Karol Wojtyla – Pope John Paul II – into the Russian language. The analysis is undergo manners of evocation of a particular, intended by the addressee effect of communication in a certain socio-cultural situation in Russia.
Źródło:
Acta Neophilologica; 2014, XVI/1; 237-246
1509-1619
Pojawia się w:
Acta Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Terminologia prawosławna w rosyjsko-polskich słownikach ogólnych
Orthodox terminology in the Russian-Polish general dictionaries
Autorzy:
Rygorowicz-Kuźma, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/481381.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Orthodox terminology
bilingual dictionaries
translation
Polish language
Russian language
Opis:
This article focuses on Orthodox terminology found in modern Russian-Polish general dictionaries: Wielki słownik rosyjsko-polski by A. Mirowicz, I. Dulewiczowa, I. Grek-Pabisowa, I. Martyniakowa and Wielki słownik rosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim edited by J. Wawrzyńczyk. The author shows the extent given lexicon is reflected in dictionaries, explores the ways of its translation and presents strengths and weaknesses of elaboration of entry articles. The analysis of translated equivalents also permits the identification of the main tendencies in Orthodox termino- logy in the Polish language.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2014, 1, XIX; 261-271
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Валентина Кульпина, Очерки по ономастическому переводу и лингводидактике. Warszawa: BEL Studio, 2013; 160 ss.
Autorzy:
Kiklewicz, Aleksander
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/678628.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
review
onomasiology
onomastics
translation
foreign language teaching
confrontative linguistics
Polish language
Russian language
Źródło:
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej; 2014, 49
2392-2435
0081-7090
Pojawia się w:
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
On the Benefits of Foreign Language Learning Based on Parallel Language Corpus
Autorzy:
Satoła-Staśkowiak, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/677090.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
language corpora
foreign language learning
translation
concordance tools
formation of electronic resources
The Parallel Polish-Bulgarian-Russian Corpus
Opis:
On the Benefits of Foreign Language Learning Based on Parallel Language CorpusA recently observed strong interest in language corpora, which can be defined as a collection of texts in an electronic format, as well as my work within the European Project Clarin on ‘The Parallel Polish-Bulgarian-Russian Corpus’ became the reason for writing the text concerning the use of the parallel language corpus for learning a foreign language. The article discusses the benefits resulting from the use of such a corpus in learning a foreign language, describes selected corpus language tools supporting the learning process as well as indicates some threats arising from the wrong use of the corpus.
Źródło:
Cognitive Studies; 2015, 15
2392-2397
Pojawia się w:
Cognitive Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Польское ‘węzłowaty’ и его русские соответствия в XVII−XVIII вв.
The Polish Lexeme ‘Węzłowaty’ and Its Russian Equivalents in the 17th and 18th Centuries
Autorzy:
Николаев, Сергей
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/968348.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Polish-Russian literary relations
translation
rhetorical terminology
‘conceit’ theory
lexicography
польско-русские литературные отношения
перевод
риторическая
терминология
лексикография
Opis:
В статье на материале трех русских переводов книги Беняша Будного “Krótkich a węzłowatych powieści, które po grecku zową Apoftegmata, księgi IV” (1599) анализируется работа переводчиков по передаче слова węzłowaty, для перевода которого они предложили семь вариантов. По мнению автора статьи, эти сложности были вызваны тем, что в русской терминологии от-сутствовало подходящее слово для передачи риторического понятия остроумие (лат. ‘acutum’).
The paper deals with three Russian translations of Bieniasz Budny’s book “Krótkich a węzłowatych powieści, które po grecku zową Apoftegmata, księgi IV” (1599), the research focusing on the problem of translating the word ‘węzłowaty’ from Polish into Russian. As many as seven different words were used to render this concept. The author considers these difficulties to be connected with the absence of a proper equivalent for the rhetorical concept ‘conceit’ (Lat. ‘acutum’) in Russian.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica; 2015, Zeszyt specjalny 2015; 165-169
1427-9681
2353-4834
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Rosyjskie odpowiedniki przekładowe polskiego predykatywu trzeba
The Russian textual equivalents o f the Polish modal predicative „trzeba
Autorzy:
Rudyk, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/481977.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
modal predicatives
textual equivalents
meaning of necessity
translation
Russian- -Polish comparative linguistics
Opis:
The article shows the Russian equivalents of the lexeme trzeba extracted from the contemporary Polish prose and its translation into Russian. The modal predicatives нужно and надо and the forms приходится and следует are the most frequent equivalents.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2016, 1, XXI; 77-87
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translation in Russian language teaching and learning – opportunities, challenges and hazards
Autorzy:
Oszust-Polak, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/606167.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
Russisch als Fremdsprache, Übersetzungsübungen
Russian as a foreign language, translation, teaching methods and tools, translation as a teaching tool
le russe comme langue étrangère, la traduction. les méthodes et les outils pour enseigner, la traduction comme un outil
РКИ, перевод
Opis:
Der Band enthält die Abstracts ausschließlich in englischer Sprache.
The following article describes one of the most controversial strategies and supplementary teaching tools in the process of Russian language teaching and learning – translation techniques. The author analyses some tendencies in using translation tool in its efficient way. At the same time, major hazards concerning this teaching tool are discussed. All issues presented in the paper revolve chiefly around the Russian language but hopefully many questions are universal.
Le numéro contient uniquement des résumés en anglais et en russe.
В данной статье рассмативаются вопросы связанные с использованием в процессе обучения РКИ учебного перевода как одного из вспомогательных средств овладения иноязычной речью. Как известно, использование этого приема обучения в качестве глоттодактического средства оценивается языковедами и методистами неоднозначно.Автор статьи пытается указать на ряд существенных проблем и вопросов и ответить на некоторые из них.
Źródło:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature; 2016, 40, 1
0137-4699
Pojawia się w:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Б. Шульц в переводах И. Клеха, Г. Комского, А. Эппеля, Л. Цивьяна: польский орнаментализм в зеркале русской традиции
B. SCHULZ IN TRANSLATIONS BY I. KLEKH, G. KOMSKIJ, A. EPPEL’, L. TSIVYAN: POLISH ORNAMENTALISM IN THE MIRROR OF RUSSIAN TRADITION
Autorzy:
Преображенский, Сергей
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/444989.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
B. Schulz
metric prose
ornamentalism
translation
Russian tradition
Opis:
Russian tradition treats ornamental prose as a kind of prose employing additional semantic and rhythmical codes. B. Schulz’s works correspond to this definition, although signals of the secondary coding are not always correlated to their Russian equivalents (both rhythmical formulas and devices of narration). The chosen translation strategies are determined by the translator’s proximity to the aesthetics of Russian ornamentalism and the tradition of Russian ornamental prose.
Źródło:
Acta Neophilologica; 2016, XVIII/2; 179-185
1509-1619
Pojawia się w:
Acta Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
“Ах! Бесмысленность Всегда Где Действует – Есть”, или “Bocian, Hipopotam, Wróbel, Grzyb” – к вопросу об алфавите переводчика в неалфавитном подходе
Autorzy:
Manasterska-Wiącek, Edyta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/681515.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
Samuil Marshak, Russian-Polish translation, children’s literature
Samuił Marszak, tłumaczenie z rosyjskiego na polski, literatura dla dzieci
Opis:
The aim of the article is to analyse the Polish translation of S. Marshak’s poem for children Веселая азбука про все на свете. The source text is rhymed and reveals the author’s travel through consecutive letters of the Russian alphabet. This already puts the translator in a difficult position since the Polish alphabet differs from the Russian one. The greatest problem, however, turns out to be not the disruption of the order of the alphabet, but failure to adhere to the artistic shape of the work. The translation is de-rhythmical, often unrhymed, and its literal translation results in making the poem nonsensical in some stanzas without sticking to the rhyme.
Artykuł został poświęcony analizie tłumaczenia wiersza dla dzieci S. Marszaka „Веселая азбука про все на свете” na język polski. Tekst wyjściowy jest wierszowaną wędrówką autora przez kolejne litery alfabetu rosyjskiego. To już a priori stawia tłumacza w kłopotliwej sytuacji, bowiem alfabet polski jest inny. Największym problemem okazało się jednak nie zburzenie układu alfabetu, ale niepodtrzymanie formy artystycznej utworu. Przekład jest zderytmizowany, często nierymowany, a dosłowność przekazu powoduje, że zaproponowany czytelnikowi utwór – bez podtrzymania rymu – w niektórych strofach staje się bezsensowny.
Źródło:
Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie; 2017, 6
2449-8297
Pojawia się w:
Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies