Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Literary Adaptation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-11 z 11
Tytuł:
„Am Ende hat es mir das Herz zerrissen“1. Polonskys Adaption des Tagebuchs der Anne Frank als Graphic Diary
„In The End It Broke My Heart“. Anne Frank’s Diary: Polonsky’s Graphic Adaption
„Na koniec pękło mi serce”. Dziennik Anne Frank jako powieść graficzna w adaptacji Davida Polonsky’ego
Autorzy:
Kölker, Lena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1627443.pdf
Data publikacji:
2021-01-20
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Anne Frank
Graphic Novel
Literaturadaption
Intermedialität
Medienkompetenz
powieść graficzna
adaptacja dzieła literackiego
intermedialność
kompetencja medialna
Literary Adaptation
Intermediality
Media Literacy
Opis:
Folmans und Polonskys Graphic Diary zum Tagebuch der Anne Frank ist die erste vom Anne Frank Fonds autorisierte Adaption. Das Genre wird in der Intention gewählt, eine Auseinandersetzung Jugendlicher mit der Geschichte um Anne Frank infolge sich verändernder Rezeptionsmedien zu initiieren. Aufgrund der Relevanz, die das Tagebuch für die Auseinandersetzung mit den verheerenden Geschehnissen des Zweiten Weltkrieges besitzt, und aufgrund der Schwierigkeit, die mit einer Adaption der facettenreichen und literarisch hochwertigen Quelle einhergeht, widmet sich der Artikel Adaptionsstrategien sowie Gemeinsamkeiten und Unterschieden zum Prätext. Neben Kürzungen zum leichteren Erfassen der Kernhandlung, einer überspitzten und teils komischen Figurendarstellung kennzeichnen intra- und intermediale Bezüge das grafische Tagebuch. Letztere transportieren vielschichtige Inhalte in Bezug auf die Historisierung und Figurendarstellung. Ein Fokus auf die empathische Darstellung der Emotionen erleichtert zusammen mit einer den Inhalt unterstützenden grafischen Gestaltung den Einstieg junger Rezipierender in die Thematik. Somit birgt das Graphic Diary auch Möglichkeiten zum schulischen und universitären Einsatz, da es die Thematisierung des zum Literaturkanon gehörigen originalen Tagebuchs beispielsweise durch neu geschaffene Interpretationsspielräume bereichern kann.
Powieść graficzna autorstwa Ari Folmana i Davida Polonsky’ego jest pierwszą adaptacją dziennika autoryzowaną przez Anne Frank Fonds. Za wyborem takiego gatunku literackiego kryła się intencja zainicjowania dyskusji o historii Anne Frank wśród młodych ludzi, odbierających dzieło literackie za pośrednictwem mediów innych niż tradycyjne. Dziennik Anne Frank jest jednym z ważniejszych dzieł literackich poświęconych II wojnie światowej oraz jej skutkom, posiadającym wysokie walory literackie oraz charakteryzującym się złożonością i wieloaspektowością. Celem artykułu jest omówienie strategii, które zastosowali autorzy powieści graficznej w procesie adaptacji dzieła literackiego, oraz wskazanie na podobieństwa i różnice między oryginałem a adaptacją. Obok skrótów, mających umożliwić zrozumienie głównego wątku, przerysowanych i częściowo komicznych postaci adaptacja dziennika charakteryzuje się odniesieniami intra- oraz intermedialnymi. Te ostatnie są nośnikiem wielowarstwowych treści historycznych oraz informacji związanych z postaciami. Skoncentrowanie się na empatycznym ukazywaniu uczuć oraz skorelowanie grafiki z problematyką utworu ułatwiają młodym odbiorcom zapoznanie się z tematyką dzieła. Powieść może zostać wykorzystana w procesie kształcenia na poziomie szkolnym, jak i akademickim, gdyż otwiera przed odbiorcami nowe możliwości interpretacji kanonicznego dziennika.
Folman’s and Polonsky’s Graphic Diary based on the Diary of Anne Frank is the first adaptation authorised by the Anne Frank Fund. The rationale for the genre choice was the intention of instigating a discussion among young people about the story of Anne Frank by means of employing a medium more compatible with contemporary trends in the reception of literary works. Due to the diary‘s relevance for the examination of the devastating events of the Second World War and the difficulties inherent in adapting this multifaceted source of high literacy value, the article addresses strategies of adaptation as well as similarities and differences to the original text. The graphic diary is characterized by abbreviations, which facilitate a better understanding of the core plot, an exaggerated and sometimes comical depiction of characters as well as intra- and intermedial references. These transport multi-layered contents in terms of historicization and figure representation. A focus on the empathic portrayal of emotions, together with a graphic design that supports the content, makes accessing the subject matter easier for young recipients. Thus, the Graphic Diary also offers opportunities for use in schools and universities, where the original diary is part of the literacy canon. Here it can be used to enrich the original diary by, for example, creating new possibilities for interpretation.
Źródło:
Wortfolge. Szyk Słów; 2021; 1-24
2544-4093
Pojawia się w:
Wortfolge. Szyk Słów
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Macbeth in Nineteenth-Century Bengal: A Case of Conflicted Indigenization
Autorzy:
Chaudhury, Sarbani
Sengupta, Bhaskar
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648134.pdf
Data publikacji:
2013-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Macbeth
Nagendranath Bose
colonial Bengal
adaptation
literary and linguistic communalism
Opis:
Adaptation, a complex bilingual and bicultural process, is further problematised in a colonial scenario inflected by burgeoning nationalism and imperialist counter-oppression. Nagendranath Bose’s Karnabir (1884/85), the second extant Bengali translation of Macbeth was written after the First War of Indian Independence in 1857 and its aftermath - the formation of predominantly upper and middle class nationalist organisations that spearheaded the freedom movement. To curb anti-colonial activities in the cultural sphere, the British introduced repressive measures like the Theatre Censorship Act and the Vernacular Press Act. Bengal experienced a revival of Hinduism paradoxically augmented by the nationalist ethos and the divisive tactics of British rule that fostered communalism. This article investigates the contingencies and implications of domesticating and othering Macbeth at this juncture and the collaborative/oppositional strategies of the vernacular text vis-à-vis colonial discourse. The generic problems of negotiating tragedy in a literary tradition marked by its absence are compounded by the socio-linguistic limitations of a Sanskritised adaptation. The conflicted nature of the cultural indigenisation evidenced in Karnabir is explored with special focus on the nature of generic, linguistic and religious acculturation, issues of nomenclature and epistemology, as well as the political and ideological negotiations that the target text engages in with the source text and the intended audience.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2013, 10; 11-27
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Educational aspect of disabled literary character from the work of Walt Disney in the primary education
Autorzy:
Rusňák, Radoslav
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/454210.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Akademia Ignatianum w Krakowie
Tematy:
Walt Disney,
The Hunchback of Notre-Dame,
disabled literary
character, educational aspect,
adaptation,
literary character
Opis:
In the paper we focus on the educational aspect of Walt Disney's book that is available at the Slovak book market. The attention is given not only to the literary-historical context of its origin and the current perception, but particularly to the educational potential which it could have, despite of its obscure artistic value. The educational dimension of the realization of a disabled literary character of bellman within the primary education will be presented on the chosen W. Disney's book (The Hunchback of Notre-Dame), coming from animated movie from Disney's workshop (and inspired by V. Hugo novel The Hunchback of Notre-Dame).
Źródło:
Multidisciplinary Journal of School Education; 2017, 11; 118-130
2543-7585
Pojawia się w:
Multidisciplinary Journal of School Education
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Adaptacja filmowa jako dominujący typ lektury pierwowzoru
Film adaptation as the dominating interpretation of the original reading
Autorzy:
Ślósarz, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/520728.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
adaptation
literary original
rhetoric
commodification of reading
secondary sender
dominating discourse
Opis:
According to aesthetic sociologism, film is the result of socio-economic determinants, and its shape is determined by the ideology of the group expressing itself. As addressed to a wide audience, it refers to the stereotypes and ideological matrices more than literature. Its reproduction is made easier by distribution by electronic media and the collective nature of production and reception. According to Industry-centric Adaptation Model, adapted texts represent secondary senders and gain new ideological meanings. The adaptation turns out to be a commodification of reading. It is inscribed in the needs of broadcasters and previously formed viewers’ expectations by the choice of actors dictated by their earlier roles, the use of humor, and the ideological function of colour and lighting. Ideological significance is also shaped by the music and the use, or lack of use of the native language of individual characters. Inscriptions on video copies are adjusted to customers’ expectations within linguistic and cultural circles. Functioning of the film camera determines that each film is deposited in the paradigms of Western civilization. When the reading is preceded by watching, ideological matrices can affect the reception of the book.
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura; 2013, 5, 1; 79-93
2083-7275
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Literatura. Film. (Szkic o powinowactwie)
LITERATURE. FILM. (Draft affinity)
Autorzy:
Czyżewski, Stefan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487991.pdf
Data publikacji:
2015-11-05
Wydawca:
Akademia Sztuk Pięknych im. Eugeniusza Gepperta we Wrocławiu
Tematy:
GESAMTKUNSTWERK, AFFINITY ARTS, WORD AND IMAGE, THE LITERARY IMAGE AND THE FILM IMAGE, ADAPTATION
SYNTEZA SZTUK, POWINOWACTWO SZTUK, SŁOWO I OBRAZ, OBRAZ LITERACKI A OBRAZ FILMOWY, ADAPTACJA
Opis:
LITERATURE. FILM. (Draft affinity) The affinity of film and literature is analyzed in historical perspective, and more broadly, the methodological aspect of comparing and collating together ‘word and image’ ... Recalling the historical aspect, it is easy to find in the sources certain awkwardness of humanistic reflection on not only the relationship between the arts, but especially the division and classification of ‘disciplines of art’. Ancient thinkers tried to resolve this issue citing nine muses, who took care of the individual disciplines. Taxonomy is relevant only in its historical context, because understanding of art and science in those days was completely different from the present. Despite this fact, modern thinkers revised the system many times while different creating taxonomies and introducing other divisions. Cinema was considered as the Tenth Muse the early twentieth century, but that decision was only symbolic. It seems more appropriate to place the relationship of film and literature in the perspective of coexistence of words and images, whose affinity has been obvious in Mediterranean culture in last two thousand years. It manifests itself mainly through painting illustrations of literary topics. However, the temporary nature of perception of both film and literature, seems more appropriate an arena to compare film and literature. Separation of different material in these disciplines is possible. It entails the formation of the perspective of perception of temporary narrative structures, dramatic and semantic, as perception systems common to film and literature. The categories of the moving image and literary image are considered as helpful in detailed analysis. The text ignores the problem of film adaptation of literary works and typical inter-semiotic issues, because of its special affinity and marginal
Źródło:
DYSKURS: Pismo Naukowo-Artystyczne ASP we Wrocławiu; 2015, 20; 212-243
1733-1528
Pojawia się w:
DYSKURS: Pismo Naukowo-Artystyczne ASP we Wrocławiu
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Refleksy na powierzchni klosza. Otwórczości filmowej Kornela Filipowicza
Reflections on the surface of the lampshade. The film works of Kornel Filipowicz
Autorzy:
Lipowski, Wojciech
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920252.pdf
Data publikacji:
2009-06-13
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Adaptation
Art of writing
Artistic creativity
Existence
Film
Film company
Film crew
Genre
Literary work
Scenario
Screenplay
Story
Writer
Opis:
 This is an overall review of little-knownpart of artistic creation of Kornel Filipowicz(1913–1990), writer of short stories, novels,scenarios, but also a poet. This reassessment isbased on his scenarios, which were created incollaboration with the film director StanisławRóżewicz and his brother, the poet Tadeusz.Informal company formed jointly created tenscenarios completed, Filipowicz participatedin the implementation of five titles. The textsdiscussed in the article mark the major stagesin the development of Filipowicz’s writingtechnique, illustrate his imaginative use ofvarious points of view and of various genresin the construction of film story, and exemplifythe wide range of his themes and interests.The article draws also the unpublished screenplaywritten by Kornel Filipowicz andStanisław Różewicz Sunset.
Źródło:
Images. The International Journal of European Film, Performing Arts and Audiovisual Communication; 2009, 7, 13-14; 308-313
1731-450X
Pojawia się w:
Images. The International Journal of European Film, Performing Arts and Audiovisual Communication
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Киноуроки как многоаспектная форма изучения русского языка и культуры в летней школе для польских студентов
Film lessons as a multifaceted form of studying Russian language and culture in summer school for Polish students
Autorzy:
Стефанский, Евгений
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/665582.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
русский язык как иностранный
киноуроки
«язык» кино
экранизация литературных произведений
сатира и юмор в литературе и в кино
Russian as a foreign language
film lessons
“language” of cinema
adaptation of literary works
satire and humor in literature and cinema
Opis:
The article summarizes the experience of conducting film lessons for Polish students studying the Russian language. At the film lessons on the film Silvery Lily of the Valley students of advanced level mastered lexical paradigms, Russian slang, emotional conversational constructions, discussed the development of the main characters. At the film lessons on the adaptation of the poem by N. Gogol Dead Souls a multi-faceted historical commentary took place, and the problem of the embodiment of Gogol’s poem in the cinema was discussed. In the lesson for the students of the basic level the stories from the children’s humorous magazine Yeralash were analyzed and the nature of the comic problem were considered. The film lessons proved to be a multifaceted form of language classes, which allows to touch on both linguistic issues and the problems of other humanities.
В статье обобщен опыт проведения киноуроков для польских студентов, изучающих русский язык. На киноуроках по фильму «Ландыш серебристый» студенты продвинутого уровня осваивали лексические парадигмы, русский жаргон, эмоциональные разговорные конструкции, обсуждали развитие характеров главных героев. На киноуроках по экранизациям поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» происходил многоаспектный исторический комментарий, а также обсуждалась проблема воплощения поэмы Гоголя в кино. На уроках для студентов базового уровня анализировались сюжеты из детского юмористического журнала «Ералаш» и рассматривалась проблема природы комического. Киноуроки показали себя как многоаспектная форма языковых занятий, позволяющая затронуть как собственно языковые вопросы, так и проблемы других гуманитарных наук.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2018, 15; 117-128
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Elegia jako gatunek filmowy. Adaptacja — inspiracja — sugestia
Elegy as a film genre. Adaptation — inspiration — suggestion
Autorzy:
Koschany, Rafał
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1534654.pdf
Data publikacji:
2011-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
elegiac mood
film adaptation
film and literature
movie genre categorization (genology)
literary genre categorization (genology)
Isabel Coixet
Paweł Komorowski
Aleksander Sokurow
Zoltán Huszárik
Joseph Feltus
Rainer Maria Rilke
Wiktor Zaleski
P
Opis:
The question that this is article is concerned to answer is how the position of the film elegy can be best formally established — with its artistic representations, as well as its functioning in the genology of the genre. An attempt to provide definitive answers that emerge from interdisciplinary, film and literary discourse brings a number of substantial threads. Firstly, there is, indeed, no theoretical description of the elegy as a film genre, though the very name does appear in many titles. Secondly, it seems that a juxtaposition of available examples of film ad-aptations of elegies does not lead to any consistent conclusion, since, apart from the suggestion proposed by the author, they are different in terms of formal and thematic elements involved. Thirdly, any attempt at a genological profiling has to, somehow, refer to a more or less fixed literary genre and the relevant theory behind it. In a most general way, one can state, albeit with a number of reservations, that the elegiac film is characterized by a distinguishable style, often simply called the elegiac style, and the theme, very broadly associated with time and the theme of passing.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2011, 18; 175-188
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Three Translators in Search of an Author: Linguistic Strategies and Language Models in the (Re)translation of Shakespeare’s Plays into Catalan
Autorzy:
Pujol, Dídac
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648038.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Shakespeare
translation
retranslation
adaptation
oral discourse
TV3’s oral standard
Catalan-Spanish code-switching and diglossia
Catalan literary language
linguistic strategies
language models
Gaietà Soler
Anfòs Par
Salvador Oliva
Hamlet
Kin
Opis:
This article shows how the language of Shakespeare’s plays has been rendered into Catalan in three especially significant periods: the late 19th century, the early 20th century, and the late 20th and early 21st centuries. The first section centres on the contrast between natural and unnatural language in Hamlet, and considers how this differentiation is carried out (by linguistic techniques that differ substantially from Shakespeare’s) in a late 19th-century Catalan adaptation by Gaietà Soler. The second part of the article investigates the reasons why in an early 20th-century translation of King Lear the translator, Anfòs Par, resorts to medieval instead of present-time language. The last section of the article illustrates how and explores the motivations why Salvador Oliva’s first (1985) version of The Tempest is retranslated in 2006 using a different language model. The ultimate aim of the paper is to put forward the hypothesis that, in the case of Catalan, Shakespearean translations are both a reflection of the current state of the language and a major linguistic experimentation that shapes and creates (sometimes through a via negativa) the Catalan literary language.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2017, 16, 31; 41-59
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wróżki w przebraniu. Recepcja baśni pani d’Aulnoy w Polsce – rekonesans badawczy
Autorzy:
Kaczyńska, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1812101.pdf
Data publikacji:
2021-09-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
francuska baśń literacka
recepcja w Polsce
baśń a literatura dla dzieci
adaptacja baśni
humor w baśniach
French literary fairy tale
fairy tale reception of in Poland
fairy tale and literature for children
adaptation of fairy tales
humour in fairy tales
Opis:
Niniejszy artykuł podejmuje problematykę recepcji baśniowej twórczości Marie-Catherine d’Aulnoy w Polsce od XVIII wieku po dzień dzisiejszy. Omówione w nim zostają zarówno przekłady, jak i adaptacje wydawane z mylną atrybucją jako baśnie Charles’a Perraulta oraz utwory luźno inspirowane twórczością francuskiej baśniopisarki. Różnorodność jej utworów przekłada się na zróżnicowanie recepcji, obejmującej zarówno uproszczone teksty dla dzieci, jak i poemat fantastyczno-moralizatorski. Z drugiej strony, rokokowe baśnie d’Aulnoy, realizujące XVII-wieczne salonowe wzorce estetyczne i podejmujące ironiczną grę z dydaktyczną konwencją baśni, nie mieszczą się w ramach wyznaczonych przez żywy wciąż stereotyp baśni jako gatunku prostego, jednoznacznego moralnie i przeznaczonego przede wszystkim dla dzieci. Z tej nieprzystawalności baśni d’Aulnoy do utartych przekonań mogą wynikać ich niepełne odczytania oraz ograniczony zakres i wybiórczość recepcji w Polsce.
This article focuses on the Polish reception of Marie-Catherine d’Aulnoy’s fairy tales from the 18th century until the present day. It discusses their translations, as well as adaptations published with the erroneous attribution to Charles Perrault and texts loosely inspired by the work of the French conteuse. The latter’s diversity is mirrored by the varied reception, encompassing both simplified texts for children, and a moralizing-and-fantasy long poem. Nevertheless, the rococo fairy tales by Madame d’Aulnoy, displaying the esthetic ideals of 17th-century salons and engaging in an ironic game with the genre’s didactic convention, do not fit the frame of the evergreen stereotype of the fairy tale as a simple and morally unambiguous genre, intended first and foremost for children. The transgressive nature of Madame d’Aulnoy’s fairy tales may be the cause for their incomplete interpretations, as well as their limited and selective reception in Poland.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica; 2021, 61, 2; 39-58
1505-9057
2353-1908
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Русские библеизмы в европейском контекстe
Rosyjskie biblizmy w kontekście europejskim
Russian bibleisms in the European context
Autorzy:
Mokienko, Valery
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2192173.pdf
Data publikacji:
2018-12-28
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Tematy:
Библия
библеизм
адаптация библеизмов
христианской культурa
церковно-славянски язык
лекскикографической описание
литературний язык
Biblia
biblizmy
adaptacja biblizmów
kultura chrześcijańska
język cerkiewno-słowiański
język literacki
opis leksykograficzny
Bible
biblical quotations
adaptation of biblical phrases
Christian culture
Old Church Slavonic
literary language
lexicographical description
Opis:
В статье демонстрируется влияние Библии на формирование русского литературного языка. Этот процесс объединяет русский язык с литературными языками многих народов, приобщенных к христианской культуре. Рассматриваются библеизмы разного типа, имеющие соответствия в других европейских языках, в том числе славянских. При общности источника библеизмов в языках, находящихся под влиянием христианской культуры, и в русском языке обнаруживаются большие различия как в количестве, так и в качественном составе этих единиц. Специфичность адаптации библеизмов в русском языке проявляется в сочетании книжно-церковного и разговорного (навеянного во многом кальками с европейских языков) начал, значительно обогатившем фонд русских библеизмов. В статье рассматриваются примеры, иллюстрирующие европейский фон усвоения и активизации библеизмов в русском литературном языке. Обобщается и опыт их лекскикографического описания.
W artykule pokazany jest wpływ Biblii na kształtowanie się rosyjskiego języka literackiego. Proces ten łączy język rosyjski z językami literackimi wielu narodów pozostających pod wpływem kultury chrześcijańskiej. Omówione zostały biblizmy różnego typu, posiadające odpowiedniki w innych językach europejskich, w tym także słowiańskich. Mimo wspólności źródłowej biblizmów w językach będących pod wpływem kultury chrześcijańskiej język rosyjski wykazuje znaczne zróżnicowanie w strukturze tych jednostek zarówno pod względem ilościowym, jak i jakościowym. Specyficzność adaptacji biblizmów w języku rosyjskim przejawia się w połączeniu pierwiastka książkowo-cerkiewnego i potocznego (głównie jako produktu kalk z języków europejskich), który znacznie wzbogacił zasób biblizmów rosyjskich. W artykule analizowane są przykłady ilustrujące europejskie tło przyswojenia i aktywizacji biblizmów w rosyjskim języku literackim. Ukazane są przykłady opisu leksykograficznego analizowanych jednostek.
The article demonstrates the influence of the Bible on the formation of the Russian literary language. This process unites the Russian language with the literary languages of many other nations who are attached to the Christian culture. The author analyzes bibleisms of different types that have correspondences in other European languages, including Slavic ones. With the common source of biblical texts in languages influenced by Christian culture, in Russian also great differences are found both in the number and in the qualitative composition of these units. The specificity of the adaptation of bibleisms in the Russian language is manifested in the combination of old-church and colloquial (inspired in many ways by tracing from European languages), which greatly enriched the fund of Russian bibleisms. The article examines examples illustrating the European background of the assimilation and activation of bibleisms in the Russian literary language. The experience of their lexicographical descriptions is also generalized.
Źródło:
Językoznawstwo; 2018, 12; 33-45
1897-0389
2391-5137
Pojawia się w:
Językoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-11 z 11

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies