Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Gutorow" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Milczące wiersze. Obraz i podmiot na tle ekopoetyki
Silent poems. The image and the subject against the backdrop of ecopoetics
Autorzy:
Stusek, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1065818.pdf
Data publikacji:
2020-07-09
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
minimalism
ecopoetics
small form
haiku
imagism
Gutorow
Suwińsk
Nowakowska
Opis:
The paper aims to show the ecopoetic potential of minimalist poems, in which the lyrical subject remains out of sight. The text discusses poetic techniques of drawing  a bare picture of reality, which have the capacity to enact a novel, non-anthropocentric approach to non-human nature. The author combines interpretive practice with the concept of ecopoetics and literary genology.
Źródło:
Studia Europaea Gnesnensia; 2018, 18; 115-128
2082-5951
Pojawia się w:
Studia Europaea Gnesnensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
(O)błędne odczytania: Jacek Gutorow, Wallace Stevensi zalękniona perspektywa komparatystyki
Mad(dening) Reading: Jacek Gutorow, Wallace Stevens and The Anxiety of Comparative Studies
Autorzy:
Pietrzak, Wit
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1182959.pdf
Data publikacji:
2014-12-02
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Jacek Gutorow
Harold Bloom
Wallace Stevens
comparative literature
translation
komparatystyka
przekład
Opis:
W niniejszym artykule analizuję poezję Jacka Gutorowa, w szczególności poemat Nad brzegiem rzeki, w odniesieniu do Jesiennych zórz Wallace’a Stevensa. Metodologicznym zapleczem pracy jest teoria lęku przed wpływem Harolda Blooma. Zmagania między efebem a silnym prekursorem sytuuję w odniesieniu do starcia między poetą-tłumaczem a poetą tłumaczonym. Przekładając wiersze Stevensa Gutorow niejako tworzy w polszczyźnie silnego prekursora, z którym musi zmagać się we własnej poezji. Stawką jest tu odrębność własnego głosu. W agonie tym rodzi się największa siła wyobraźni poetyckiej Gutorowa, łącząca wzniosłość Stevensa z harakterystycznym dla polskiego poety zakorzenieniem wyobraźni w bliskim mu otoczeniu.
In the present article I analyse Jacek Gutorow’s poem Nad brzegiem rzeki (At the River Bank) in relation to Wallace Stevens’s poetry. The methodological backbone for the essay is Harold Bloom’s theory of anxiety of influence. The struggle between an ephebe and a strong precursor are used in regard to the agon between the poet-translator and the poetry under translation. Translating Stevens’s works into Polish Gutorow creates a strong precursory presence in his native tongue with whom he as poet must now fight. It is in such a strife that Gutorow’s strongest vision is born, which links Stevens’s sublimity with rootedness in the familiar landscapes characteristic for Gutorow’s work.
Źródło:
Porównania; 2014, 15; 323-339
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies