- Tytuł:
-
Złote spoiwa. Problem przekładu w tańcu na przykładzie klasycznego tańca japońskiego
Golden binders. Translation in dance on the example of the Japanese classical dance - Autorzy:
- Umeda, Hana
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/1944336.pdf
- Data publikacji:
- 2020-12-15
- Wydawca:
- Narodowe Centrum Kultury
- Tematy:
-
taniec
nihon buyō
Japonia
translacja
antropologia doświadczenia
dance
Japan
translation
anthropology of experience - Opis:
- In his essay The Task of the Translator, Walter Benjamin compared literary translation to fragments of a broken vessel that need to be put together. Applying Benjamin’s metaphor to the world of dance, this article proposes to look at the practice of the Japanese classical dance as a translation process that occurs at the level of the body. Kirsten Hastrup’s anthropology of experience is proposed as the methodological perspective. Basing on her own body and many years of personal experience with nihon buyō as the field of her ethnographic research, the author reflects on her dual role of a dancer and a researcher, and her double – half-Japanese and half-Polish – identity. Reconstructing her experience of learning the dance, primarily the mistakes she made at the early stage, she looks into the process of transforming the body. With the dance recognised as a kind of a language, she proposes to approach it and its practice like a form of reading. Through a detailed analysis of different positions of the body and putting the body in motion, she searches for the possible ways to understand the dance and its translation. While doing so, she highlights this long-term process as a prerequisite for such a translation to occur.
- Źródło:
-
Kultura Współczesna. Teoria. Interpretacje. Praktyka; 2020, 111, 4; 73-87
1230-4808 - Pojawia się w:
- Kultura Współczesna. Teoria. Interpretacje. Praktyka
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki