Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Radka Denemarková" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Rola posłowia w przekładzie Herztier Herty Müller na język czeski
The Role of afterword in the czech Translation of Herta müller’s Herztier
Autorzy:
Altmann, Jakob
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487035.pdf
Data publikacji:
2017-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
parateksty
posłowie
tłumaczenie
Herta Müller
Radka Denemarková
paratexts
afterword
translation
paratexty, doslov, překlad, Herta müller, Radka denemarková
Opis:
This article deals with the relevance of paratexts in translation based on the example of the afterword in the czech translation of Herta müller’s novel Herztier [The Land of Green Plums], titled Srdce bestie and written by Radka denemarková, a writer and translator famous not only in her homeland. Firstly, the elucidation analyses the essentials of paratext as such, pointing out that translation is a specific type of paratext itself, not to mention the translator’s afterword which, in turn, constitutes — from the point of view of translation — another paratext. Furthermore, the attention of the reader is directed to the different functions of the afterword, especially as a commentary on the translator’s choices and, consequently, as an insight into the worldview inscribed into the original language. Thereby, a particular interest is paid to the translator who, in view of her literary predispositions that are clearly visible not only in the afterword, could be described as the “second author”. Finally, one of the most important issues is the very specific language used by the writer Herta müller as she describes trivial things in an extraordinary way, using words in completely unexpected meanings and contexts.
Předmětem tohoto článku je podstata paratextů v překladu, a to na příkladu doslovu k českému překladu románu Herty müllerové Srdce bestie (originální titul: Herztier) sepsaného známou spisovatelkou a překladatelkou Radkou denemarkovou. na začátku se tato stať zabývá nejdůležitějšími vlastnostmi paratextů, přičemž je zdůrazněno, že samotný překlad lze rovněž pokládat za specifický druh paratextu, nemluvě o překladatelově doslovu, který z hlediska překladu je dalším paratextem. v další části byly probrány různé funkce, splněny analizovaným doslovem: slouží mimo jiné jako komentář k překladatelovým volbám a tedy i jako náhled do obrazu světa přítomného v jazyku originálu. zvláštní pozornost byla věnována překladatelce, která částečně díky svým výjimečným literárním předpokladům, viditelným nejen v předmětném doslovu, by mohla být označena jako ‘druhý autor’. jedna z nejpodstatnějších podnětů k napsaní doslovu byl specifický jazyk používaný autorkou Hertou müllerovou, která popisuje obyčejné věci neobyčejným způsobem pomocí slov vyskytujících se v úplně neočekáváných významech a kontextech.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 1; 123-137
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Returns from Concentration Camps
Autorzy:
Halamová, Martina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/951482.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Czech literature
Holocaust
identity
memory
Viktor Fischl
Arnošt Lustig
Karel Josef Beneš
Zeno Dostál
Radka Denemarková
Opis:
The article is concentrated on the Czech post-war literature, especially on the Czech treatment of the theme regarding returns from concentration camps in the novels written in the second half of 20th century and in contemporary literature. The presented novels, thematizing the mentioned topic, are viewed as representations of those days discourses shaped by the “course of history”. Therefore, the article follows variation of the theme as well as the modification of heros in connection with the transformation of discourses, and tries to describe the reasons of the changing.
Źródło:
Poznańskie Studia Slawistyczne; 2017, 12; 107-121
2084-3011
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Slawistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Na co choruje świat? O najnowszych powieściach Radki Denemarkovej i Olgi Tokarczuk
What Is the World Taken Ill with? On the Newest Novels of Radka Denemarková and Olga Tokarczuk
Autorzy:
Brodacka-Dwojak, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/52938688.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
Radka Denemarková
Olga Tokarczuk
proza czeska
komparatystyka literacka
literatura zaangażowana
Czech prose
comparative literature
engaged literature
Opis:
Celem artykułu jest analiza porównawcza twórczości dwóch ważnych pisarek środkowoeuropejskich: Radki Denemarkovej oraz Olgi Tokarczuk, ze szczególnym uwzględnieniem ich najnowszych powieści: Godzin z ołowiu (2018) i Empuzjonu. Horroru przyrodoleczniczego (2022). We wstępie zestawione zostają ich programy literackie, cele, które stawiają swoim powieściom, oraz pozaliterackie sposoby komunikowania się z czytelnikami. Następnie analizie poddane zostały formalne właściwości ich powieści, które wymykają się jednoznaczności gatunkowej. Konstrukcja fabuły dzieł koresponduje z tematyką, która ma charakter diagnozy otwierającej na dyskusję o kondycji współczesnych społeczeństw: czeskiego, polskiego, europejskiego, a nawet chińskiego. W Godzinach z ołowiu Denemarková zestawia ze sobą współczesny Pekin oraz Pragę, pytając o wartości i prawa człowieka w społeczeństwach (post)totalitarnych. Z kolei Tokarczuk, posługując się metaforą gruźlicy, pyta o inne dolegliwości człowieka związane z tożsamością i współobcowaniem ze światem natury.
The aim of this article is a comparative analysis of the works of two important Central European female writers: Radka Denemarková and Olga Tokarczuk; with a particular focus on their most recent novels: Hodiny z olova (2018) and Empuzjon. Horror przyrodoleczniczy (2022). The introduction juxtaposes literary agendas and goals that the both authors set for their novels as well as extra-literary ways of communicating with the readers. Introduction is followed by an analysis of the formal characteristics of their novels, which escape genre explicitness. The plot construction of the works corresponds with the subject matter, and has the character of a diagnosis that opens up a discussion on the condition of contemporary societies: Czech, Polish, European and even Chinese. In Hodiny z olova, Denemarková juxtaposes contemporary Beijing and Prague, asks about values and human rights in (post)totalitarian societies. Tokarczuk, on the other hand, uses the metaphor of tuberculosis to ask about other human ailments related to identity and co-existence with the natural world.
Źródło:
Konteksty Kultury; 2022, 19, 4; 505-522
2083-7658
2353-1991
Pojawia się w:
Konteksty Kultury
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Conventions of Radka Denemarková’s Novel Peníze od Hitlera (Money from Hitler) along with its Reception
Autorzy:
Holý, Jiří
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/951490.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Radka Denemarková
Holocaust literature
Czech-German relations
Friedrich Dürrenmatt’s play Der Besuch der alten Dame (The Visit oft the Old Lady)
Opis:
Radka Denemarková’s Peníze od Hitlera (Money from Hitler), edited in 2006, is a succesful novel. It has been perceived by critics as a significant work and traslated into ten languages. Despite this positive response, it is my belief that the novel is not an outstanding work. The construction of the text is full of stereotypes. It uses well-worn narrative procedures, conventional images and symbols as well as banal metaphors. That is why the credibility of the characters and situations presented in Peníze od Hitlera disappears very often. There is also a preexisting model of this novel, the play Der Besuch der alten Dame (1956, The Visit of the Old Lady), written by Friedrich Dürrenmatt. Unlike Dürrenmat, Denemarková emphasizes the dark scenes and the melodramatic emotionality of her novel. Therefore, her work is close to conventional clichés.
Źródło:
Poznańskie Studia Slawistyczne; 2017, 12; 371-379
2084-3011
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Slawistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies