Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "DVD" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Translating Wordplay in Mel Brooks’ Spaceballs and Robin Hood: Men In Tights
Autorzy:
Mikołajczak, Jolanta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1194007.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Przedsiębiorstwo Wydawnictw Naukowych Darwin / Scientific Publishing House DARWIN
Tematy:
AVT
DVD edycji
Polish television
Robin Hood: Men in Tights
Sherwood
Spaceballs
films
literature
Opis:
The present thesis aims at presenting wordplay in selected films by an American director Mel Brooks and comparing the original items with their Polish translations found in the dialogue lists prepared for the needs of Polish television and DVD edition by Elżbieta Gałązka-Salamon (TV version of both films), Janusz Kiezik (the DVD edition of “Robin Hood: Men in Tights”) and Gelula and Co., Inc. (DVD edition of “Spaceballs”). The films chosen for the needs of the analysis are “Spaceballs” released in 1987 and “Robin Hood: Men in Tights” released in 1993. The first one is a science-fiction story of a space pilot and his crew fighting against evil creatures in order to save a peace-loving planet and its beautiful princess. The main plot is enriched by witty observations on the problem of merchandizing and cowardly presidents of the whole nations as well as popular motives of power, friendship and love. The other film exploits an ageless story of a famous English hero of Sherwood who defended the poor, robbed the rich and opposed Prince John the Lackland’s brutal policy. Although the story follows well-known legends and stories along with Maid Marian and a famous fight over the toll, it is somehow twisted to suit contemporary viewers’ tastes by removing dark features of mediaeval times such as cruelty, religious intolerance or overwhelming dirt and introducing characters not commonly associated with Robin Hood like Arab exchange students or a witch called Latrine. Apart from the name of the director and the screenwriter Mel Brooks, both of the discussed films have several other features in common. Firstly, they are parodies of certain types of popular films and therefore present a lot of verbal and situational humour. This generic feature makes them a reasonable choice as it is the word games that mostly contribute to the idea of verbal humour and a lot of such structures can be found in those two films. Secondly, the films selected as the basis of Mel Brooks’ parodies were huge blockbusters at certain times and the majority of movie-goers will probably be familiar with them. This can be noticed in the case of the jokes which make fun of George Lucas’ “Star Wars” or Ridley Scott’s “Alien” in “Spaceballs” or Kevin Costner’s “Prince of Thieves” which is the foundation for “Robin Hood: Men in Tights”. Finally, the majority of Mel Brooks’ works follow the same pattern when forming puns or other types of jokes. Thus, the choice of the films can be considered justified. The author of the present thesis is going to examine the most representative examples of word games selected from the two films and compare them with their Polish equivalents focusing on the translation strategies and the differences between voice-over and subtitles forms of the same wordplay. The author’s reasons for choosing this topic are twofold. Firstly, it is the scientific motive as not too much literature concerning the issue can be found in Poland. Although the name of Mel Brooks and the titles of his most famous films are easily recognizable as they have been shown on TV several times, no study on the difficulties a translator can encounter while working on humour-based items in the discussed productions has been found by the author. Therefore, one can hope the thesis will help to call scholars’ attention to the problem. Secondly, it is an opportunity to analyze various types of wordplay and discuss the proficiency of Polish professional translators at remaining true to the original literal meaning of the item but simultaneously evoking the same joyful reaction from Polish viewers as it is in the case of source language ones. The personal reasons for choosing the topic of translating word games in Mel Brooks’ films are simple. Comedies are meant to be funny and make people laugh, but the reactions certain films evoked in different cultures, which the author had opportunity to observe, made her wonder how much the translation strategies applied for the needs of particular word games change the implicit meaning of the discussed items and consequently trigger different responses. The character of the following thesis will be strictly descriptive. The theoretical part is going to be divided into two chapters. The first chapter will be devoted to the notion of audiovisual translation. As the features of various types of AVT greatly influence the way the translation is carried out, voice-over, subtitling and dubbing will be circumstantiated, focusing on their advantages and constrains. The next chapter will deal with the issue of wordplay. The author is going to concentrate on the definition and numerous classifications found in the literature pointing out their use for the needs of the present thesis. This will be promptly followed by the notion of untranslatability and the strategies applied for translating wordplay as they are presented in numerous works by prominent linguists and theoreticians of translation. Those two chapters are to form a theoretical background needed for the next section. The third chapter will introduce a detailed analysis of selected word games focusing on their meaning to the plot, the techniques used for creating a humorous effect on source language viewers and then comparing them with the Polish translation. As two types of audiovisual translation will be discussed here, the differences between subtitles and the voice-over version will be considered as well. Finally, the conclusions will be drawn based on the previous discussion along with the brief summary of the findings. It will also provide an opportunity for the author of the thesis to reflect on the value of good film translation and to attempt the comparison of the works of Polish specialists in the field of AVT.
Źródło:
World Scientific News; 2015, 8; 97-175
2392-2192
Pojawia się w:
World Scientific News
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Możliwości prognozowania wpływu strumienia binarnego na wskaźnik PSNR w procesie wytwarzania płyt Blu-ray i DVD-Video
The possibility of forecasting the impact of the bitrate on the PSNR value in the production of Blu-ray and DVD-Video discs
Autorzy:
Kłoda, R.
Żebrowska-Łucyk, S.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/277566.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Sieć Badawcza Łukasiewicz - Przemysłowy Instytut Automatyki i Pomiarów
Tematy:
prognozowanie
PSNR
Blu-ray
DVD-Video
proces wytwarzania płyt
video quality forecasting
premastering
bit
Opis:
W procesie produkcyjnym płyt DVD-Video i Blu-ray zakodowany automatycznie materiał filmowy podlega oglądowi przez operatora systemu kodującego w celu wykrycia miejsc wymagających poprawienia. Decyzja o tym, czy należy wykonać powtórne kodowanie oraz dobranie nowych parametrów kodowania pozostają w gestii operatora kodera. Współczesne systemy kodujące mają wbudowane narzędzie umożliwiające automatyczne wskazywanie fragmentów, które prawdopodobnie wymagają powtórnego zakodowania, jednak brakuje ciągle narzędzi wspierających operatora w kwestii doboru parametrów kodowania. Przedstawiona w artykule metoda prognozowania wpływu strumienia binarnego S na wartość wskaźnika PSNR pozwala operatorowi systemu, kodującego materiał filmowy w trybie wieloprzebiegowym na przewidywanie wartości, jaką osiągnie wskaźnik PSNR po powtórnym kodowaniu przy innej wartości strumienia binarnego. Przeprowadzony eksperyment potwierdził praktyczną użyteczność metody.
During the DVD-Video and Blu-ray discs production process, the film encoded automatically is always inspected by the human operator, in order to detect fragments that require improvement. The decision of whether to perform a re-encoding as well as selection of new encoding parameters are up to the operator. Although modern encoding systems have built-in tool for automatically identifying fragments that are likely to require re-encoding, but still lacks tools to support the operator with setting new encoding parameters. The method presented in the paper allows the operator of the video encoding system to predict the value that the PSNR quality metric will reach after re-encoding video material with a chosen bit rate. Experiments confirmed the utility of the method.
Źródło:
Pomiary Automatyka Robotyka; 2014, 18, 5; 140-143
1427-9126
Pojawia się w:
Pomiary Automatyka Robotyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kieślowski in Spain: History, Reception and Inspiration
Autorzy:
Bardzińska, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/923209.pdf
Data publikacji:
2019-03-25
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Krzysztof Kieślowski
Spain
San Sebastián
Valladolid
festival
DVD
Blu-ray
Three Colours
Decalogue
Opis:
The films of Krzysztof Kieślowski arrived in Spain comparatively late, and when they did so this was mainly due to the Film Festivals at San Sebastián and Valladolid, as well the efforts of independent producers like the brothers José María and Miguel Morales of Wanda Films. In 1988, A Short Film About Love was presented at the San Sebastián Festival, where it won the Special Prize and the FIPRESCI Prize, and caught the attention of Spanish critics. To this day, Kieślowski remains the Polish director best-known to the Spanish – as was made clear in 2016, by the numerous events and screenings marking the 20th anniversary of his death. There can be no doubt that, in the homeland of Buñuel, no other Polish director evokes as much enthusiasm. Considering the Spanish reaction to the maker of the Three Colours, this article focuses on the distribution of Kieślowski’s works in Spain, as well as the director’s presence at the Spanish Festivals. Further subjects of analysis are reviews by Spanish critics and the state of research into Kieslowski’s creative output in the Spanish language, as well as the release of his films on DVD and Blu-Ray. The above focus on festivals, the attitudes of critics, and the popularity among the Spanish viewing public is supplemented by a study of the impact of Kieślowski’s output on the work of Spanish directors, as well as efforts to discern the direct influence of the former’s films in offering the latter inspiration.
Źródło:
Images. The International Journal of European Film, Performing Arts and Audiovisual Communication; 2018, 24, 33; 117-127
1731-450X
Pojawia się w:
Images. The International Journal of European Film, Performing Arts and Audiovisual Communication
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies