Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Вести-Куранты" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
O strategiach tłumaczenia rzeczowników w XVII-wiecznej publicystyce rosyjskiej
On the strategies in translating nouns in Russian opinion journalism of the17th Century
О приемах перевода существительных в русской публицистике XVII века
Autorzy:
Głuszak, Dorota Maria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1181955.pdf
Data publikacji:
2021-06-18
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Вести-Куранты
техники перевода
иноязычные названия
русская публицистика XVII века
techniki tłumaczenia
nazwy pochodzenia obcego
publicystyka rosyjska XVII wieku
the techniques of translating
foreign names
opinion journalism of the 17th century
Vesti-Kuranty
Opis:
W niniejszym artykule przedstawiono strategie towarzyszące przekładowi rzeczowników pochodzenia obcego w rosyjskich tekstach publicystycznych. Jako źródła wykorzystano rosyjskie teksty przekładowe opublikowane pod wspólną nazwą „Vesti-Kuranty”. Materiał stanowiący przedmiot analizy został wyekscerpowany ze wszystkich dostępnych wydań rękopisów powstałych w latach 1600–1670. Celem badania jest ukazanie wybranych zabiegów stosowanych przez siedemnastowiecznych tłumaczy mających służyć jako podpowiedzi w zrozumieniu wyrazów dotychczas nieznanych na gruncie rosyjskim oraz przedstawienie różnych rozwiązań tłumaczeniowych mających na celu przybliżenie terminów i wartości obcych.   
В настоящей статье представлены приемы, связанные с переводом заимствованных имен существительных в русских публицистических текстах XVII века. В качестве источников использованы русские переводные тексты, опубликованные под общим названием «Вести-Куранты». Материал, являющийся предметом анализа, извлечен из всех доступных изданий рукописей, возникших в 1600–1670 гг. Целью исследования является показать избранные решения, принимаемые переводчиками, для уточнения неизвестных на русской почве слов, а также рассмотреть разные переводческие приемы, используемые для объяснения иноязычных терминов.
The following paper presents strategies which arise in connection with translating nouns of foreign origin in Russian opinion journalism. Translational texts published under the common name of Vesti-Kuranty served as the source. The material for analysis was extracted from all available editions of the manuscripts produced in the years 1600–1670. The aim of the article is to present selected techniques used by 17th-century translators which were meant to serve as prompts for understanding words unknown in Russian at that time, as well as to demonstrate different translation solutions aimed at introducing foreign phrases and values.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 3 (175); 146-160
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Sposoby tłumaczenia nazw obcych w rosyjskich kurantach z lat 1671–1672
Methods of translating foreign names in Russian kuranty from the years 1671–1672
Способы перевода иноязычных названий в русских курантах 1671–1672 гг.
Autorzy:
Głuszak, Dorota Maria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/53903425.pdf
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
способы перевода
иноязычные названия
русская публицистика XVII века
Вести-Куранты
sposoby tłumaczenia
nazwy pochodzenia obcego
publicystyka rosyjska XVII wieku
Vesti-Kuranty
methods of translating
names of foreign origin
opinion journalism of the 17th century
Opis:
Niniejszy artykuł stanowi kontynuację badań nad językiem Vesti-Kurantów – zabytków piśmiennictwa rosyjskiego należących do gatunku publicystyki. Badanie mające na celu wskazanie sposobów tłumaczenia stosowanych w Posolskim Prikazie przeprowadzono na materiale rzeczowników – nazw pospolitych i własnych (toponimów i antroponimów). Źródłami są teksty z lat 1671–1672 przełożone na język rosyjski z języka niemieckiego i niderlandzkiego.    
Настоящая статья продолжает исследования по языку Вестей-Курантов – памятников русской письменности, принадлежащих к жанру публицистики. Цель исследования – выявить и описать способы перевода, применяемые в Посольском приказе. Материалом для анализа послужили нарицательные и собственные имена существительные (топонимы и антропонимы). Источниками являются тексты 1671–1672 гг., переведенные на русский язык с немецкого и нидерландского языков.
This article is a continuation of research on the language of Vesti-Kuranty – relics of Russian literature within the genre of journalism. The investigation is aimed at indicating techniques of translating used in Posolski Prikaz and was carried out on nouns – common and proper names (toponyms and antroponyms). The sources are texts from the years 1671–1672 translated into Russian from German and Dutch.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2024, 1 (185); 158-172
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies