Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "mathematical lexis" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Lässt sich Mathematik bildlich darstellen? – Zur mathematischen Lexik in Langenscheidts "Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Bild für Bild" (2016)
Can Mathematics Be Presented by the Means of Pictures? – About Mathematical Terms in Langenscheidt "Deutsch als Fremdsprache. Bild für Bild" (2016) Dictionary
Autorzy:
Kasjanowicz-Szczepańska, Monika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1592346.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Tematy:
Bildwörterbücher
pädagogische Wörterbücher
mathematische Lexik
Fachwortschatz
pictorial dictionaries
pedagogical dictionaries
mathematical lexis
professional terminology
słowniki obrazkowe
słowniki pedagogiczne
leksyka matematyczna
słownictwo specjalistyczna
Opis:
Mathematik ist allgegenwärtig und so auch die mathematische Lexik. Weil Termini jene Elemente der Fachsprache sind, die am häufigsten ins Alltagsleben eindringen (nicht selten ohne dass die Sprachbenutzer das wahrnehmen), sollten diese in allgemeinen und in DaF-Wörterbüchern entsprechend lemmatisiert werden. In den Jahren 2016–2020 wurden durch die allgemein anerkannten deutschen Verlage überwiegend DaF-Bildwörterbücher herausgegeben. So stellt sich die Frage, ob sich auch Mathematik bildlich darstellen lässt. Das Augenmerk wird im Artikel darauf gerichtet, welche mathematischen Lexeme in das Bildwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Bild für Bild (2016) aufgenommen und wie sie in seiner Makro- und Mikrostruktur dargestellt werden.
Matematyka jest wszechobecna w naszym codziennym życiu, a co się z tym wiąże – również w języku. Ze względu na fakt, że terminy są tym elementem języków specjalistycznych, który najczęściej (często niepostrzeżenie) przenika do języka ogólnego, powinny być one rejestrowane zarówno przez słowniki ogólne, jak i słowniki skierowane do osób uczących się wybranego języka jako języka obcego. W przypadku słowników do nauki języka niemieckiego jako obcego w latach 2016−2020 pojawiło się na rynku przede wszystkim wiele słowników obrazkowych. W artykule podjęto próbę odpowiedzi na pytanie: czy leksykę matematyczną można przedstawić za pomocą obrazków? W tym celu sprawdzono, jakie matematyczne artykuły hasłowe zawarte są w obrazkowym słowniku języka niemieckiego Deutsch als Fremdsprache. Bild für Bild (2016) oraz jak zostały one przedstawione w jego mikro- i makrostrukturze.
Mathematics is omnipresent and so is mathematical lexis. Because of the fact that professional terms are the element of specialized languages that are most likely to (and imperceptibly) infiltrate into the general language, they should be appropriately recognized in general dictionaries and in dictionaries directed to learners of a chosen language as a foreign language. However, in the case of German in recent years (2016–2020), the most widely-used form of monolingual German dictionaries as foreign ones are pictorial dictionaries. Thus, the question is, can mathematical terminology be presented by the means of pictures? The purpose of this article is to verify which mathematical lexemes are included in the selected German pictorial dictionary as a foreign language and how they have been developed in its micro- and macrostrukture. Lexicographical material is Bildwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (2016) dictionary.
Źródło:
Colloquia Germanica Stetinensia; 2020, 29; 307-326
2450-8543
2353-317X
Pojawia się w:
Colloquia Germanica Stetinensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Leksyka specjalistyczna w Informacyi matematycznej Wojciecha Bystrzonowskiego z 1749 roku na tle polszczyzny XVIII wieku
Specialist lexis in the Informacyja matematyczna (Mathematical Information) by Wojciech Bystrzonowski of 1749 against the Polish language of the 18th century
Autorzy:
Szczaus, Agnieszka
Biniewicz, Jerzy
Waniakowa, Jadwiga
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/books/46098213.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Opis:
This treatise provides reflections on the specialist lexis extracted from the encyclopaedic text entitled Informacyja matematyczna (1st edition 1743, 2nd edition 1749), prepared and published by Wojciech Bystrzonowski, a Jesuit. This monograph is composed of an introduction, two principal parts and a conclusion. The introduction presents Bystrzonowski’s profile and discusses his literary output. The further part of the introduction provides methodological assumptions and outlines the objectives, which are as follows: a) presentation of the words and collocations with a specialist meaning from the Informacyja matematyczna; b) semantic, structural and genetic (comparative) analysis of the excerpted lexis; c) determination of the popularisation degree of that lexis in the Polish language of the first half of the 18th century. The main part of this treatise is a presentation and analysis of the specialist lexis selected from the Informacyja matematyczna (2186 lexemes). The analysed vocabulary was divided into two basic groups, according to the substantive key being derived just form antiquity. The first group presents the lexis of liberal arts (including arithmetic and geometric, optical, cosmographic, astronomic, chronographic, geographic, medical and musical lexis). The second group presents the lexis of mechanical sciences (including architectural and building, military, commercial and nautical lexis). Each of the subsections dedicated to he vocabulary of one domain has a tripartite structure: it starts with an introduction where respective communication spheres are being briefly characterised, reasons for the interest of Polish Jesuits in different branches of science are being discussed, and Polish- and Latin texts used by Bystrzonowski are being indicated. The primary part of subsections presents the analysed lexis: a meaning of respective lexemes is being defined, number of their uses is being given, exemplary citations illustrating the use of words are being excerpted, and the fact of their recording in the lexicons registering the Polish language of the first half of the 18th century is being determined. In case of loanwords (or collocations), also etymological information is being given. The recapitulation of subsections, semantic fields built by the analysed vocabulary are being separated, methods for creation of the analysed specialist lexis are being discussed, and reasons for development of redundant names are being explained. Also the vocabulary for which attestations in other Polish written texts of the mid-18th century had not been found was singled out. In the conclusion of this treatise, a comprehensive review of the methods for creation of the specialist lexis being found in the Informacyja matematyczna was made, separating indigenous vocabulary (1101 lexemes; 50% of the whole material) and loan-words (1078 lexemes; 49% of the whole material). In the group of indigenous names, syntactic derivatives were indicated (439 lexemes; 20% of this material), as well as morphological derivatives (320 lexemes; 14.5% of this material) and semantic derivative (342 lexemes; 16.0% of this material). In the group of cited borrowed names, cited loan-words were separated (79 lexemes; 3.5% of this material), as well as proper loan-words (675 lexemes; 31% of this material), structural loan-words (290 lexemes; 13% of this material) and semantic loan-words (34 lexemes; 1.5% of this material). It was shown that Latin loan-words (264 lexemes; 39%) and Greek-Latin ones (132 lexemes, 20%) prevailed among foreign names, which is reasoned by the fact that Latin was the language of science. Also German loan-words are fairly numerous (123 lexemes; 18%), whereas Italian (37 lexemes; 5.5%, and French 20 lexemes, 3%, loan-words constitute a clearly smaller group respectively). The influence of other languages on the analysed lexis is small; we have here Czech loan-words (14 lexemes; 2%), Ruthenian loan-words (14 lexemes; 2%), Turkish loanwords (9 lexemes; 1.5%), Hungarian loan-words (4 lexemes; 0.5%) and Chinese loan-words (3 lexemes; 0.5%). In case of 55 names (8%), it was not possible to determine unambiguously which languages they had come to the Polish language from. Due to the assimilation degree of borrowed names, it is possible to indicate among them, as follows: a) borrowed specialist vocabulary, non-assimilated and functioning in the Polish language of the mid-18th century as citation, b) borrowed specialist vocabulary but not fully assimilated, such as the one undergoing only just the adaptation process, which had led, among others, to loosening of the spelling or to occurrence of the morphological by-forms of a word, c) borrowed specialist vocabulary settled in the Polish language of the 18th century, fully assimilated with respect of inflexion, phonetics and orthography. The popularisation degree of the specialist vocabulary in the Polish language of the 18th century, attested in the Informacyja matematyczna, differed. It is possible to indicate here, as follows: a) lexis commonly known in the Polish language of the mid-18th century (both indigenous and borrowed lexis), b) lexis with a narrow extension, being present only in the specialist texts of the 17th and the 18th century of various knowledge domains, c) specialist vocabulary which probably appeared in the Informacyja matematyczna for the first time, i.e. the names attested not before texts of the second half of the 18th century or later ones. A wide array of the problems being discussed in the Informacyja matematyczna had caused Bystrzonowski to be pitted against numerous terminological problems and scarcities of the Polish specialist lexis of that time. The accomplished review of the specialist vocabulary selected from that encyclopaedia allows Bystrzonowski to be regarded as the author who had played a prominent role in the process of preparing the ground for linguistic changes which would take place in the Polish scientific literature of the second half of the 18th century. Translated by Jerzy Stępień
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Książka
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies