Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "linguaggio giuridico" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
La grammatica del linguaggio giuridico. Analisi comparativa di alcune varianti di una legge regionale
The grammar of legal language. Comparative analysis of selected varieties of a regional law
Autorzy:
Maniowska, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/446375.pdf
Data publikacji:
2018-11-30
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
Italian legal language
interpretation
hypertextuality
intertextuality
linguaggio giuridico e legale
interpretazione
ipertestualità
intertestualità
Opis:
According to the Italian legal system, Regions may intervene on social and administrative questions with their own laws. The aim of this paper is to analyse varieties of the same law in different Italian regions and cities. The quantitative and qualitative approach is aimed to show the efficiency of each text, taking into consideration linguistic factors and their use in legal writing, such as syntax and lexis as well as intertextuality and relations between hyper- and hypotext (European directives and national norms vs. local norms). The comparison between five similar texts on the same subject will show how the interpretation of a norm may deeply differ one from another and how the quality of a norm may negatively influence it’s comprehension.
Secondo l’ordinamento italiano le regioni possono intervenire sulle questioni sociali e amministrative approvando leggi locali. Nel presente articolo vogliamo analizzare varietà della stessa legge promulgata in diverse regioni e città italiane. L’approccio qualitativo e quantitativo dell’analisi è stato adottato per dimostrare l’efficacia del singolo testo, considerando inoltre fattori linguistici e le modalità della scrittura legale, tra cui la sintassi e il lessico adoperato, nonché l’intertestualità e le relazioni tra l’ipo- e l’ipertesto (si pensi alle direttive europee in materia, alla legge nazionale e alle norme locali). Il confronto tra cinque testi affini dedicati allo stesso argomento dimostrerà quanto sia differente l’interpretazione tra un testo e l’altro e quanto la qualità della norma scritta possa compromettere la sua comprensione.
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2018, 9.2; 143-160
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Morfologia lessicale e participio presente nel linguaggio giuridico: un approccio contrastivo italiano / polacco
Morfologia leksykalna i imiesłów przymiotnikowy w języku prawniczym: ujęcie kontrastywne włosko-polskie
Autorzy:
Pronińska, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/520844.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
linguaggio giuridico
forme implicite
participio
nomen agentis
język prawniczy
nieosobowe formy czasownika
imiesłów
omen agentis
Opis:
I tratti abitualmente ritenuti caratteristici del linguaggio giuridico comprendono, tra l’altro, il ricorso particolarmente frequente all’uso delle forme implicite (participio, gerundio e infinito). Il presente articolo è dedicato alla descrizione preliminare del participio presente in chiave contrastiva italiano-polacco con particolare riferimento al linguaggio giuridico. L’analisi si concentra sugli aspetti connessi all’utilizzo delle forme participiali nella formazione delle parole per creare i nomi d’agente che indicano i partecipanti del negozio giuridico in italiano e sui loro equivalenti terminologici polacchi.
Jedną z cech charakteryzujących język prawny i prawniczy jest wykorzystanie form nieosobowych czasownika, takich jak imiesłów przymiotnikowy i przysłówkowy oraz bezokolicznik. Niniejszy artykuł jest poświęcony wstępnemu opisowi imiesłowu przymiotnikowego (participio presente) w ujęciu kontrastywnym włosko-polskim ze szczególnym uwzględnieniem użycia w języku prawnym. Analiza koncentruje się na aspektach związanych z wykorzystaniem form imiesłowowych w słowotwórstwie, tj. do tworzenia tzw. nomina agentis, określających uczestników czynności prawnych w języku włoskim i ich polskich odpowiedników terminologicznych.
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura; 2017, 9, 3; 43-53
2083-7275
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
THE WEB AS CORPUS AND ONLINE CORPORA FOR LEGAL TRANSLATIONS
IL WEB COME CORPUS E CORPORA ONLINE PER LE TRADUZIONI GIURIDICHE
SIEĆ JAKO KORPUS ORAZ KORPUSY ON-LINE NA POTRZEBY TŁUMACZENIA PRAWNICZEGO
Autorzy:
GIAMPIERI, Patrizia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/921148.pdf
Data publikacji:
2019-05-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
linguistica dei corpora
Inglese giuridico
il Web come corpus
corpora online
linguaggio giuridico
traduzioni giuridiche
językoznawstwo korpusowe
angielski język prawny i prawniczy
sieć jako korpus
język prawny i prawniczy
przekład prawniczy
tłumaczenie techniczne
językoznawstwo komputerowe
corpus linguistics
legal English
Web as corpus
online corpora
legal language
legal translations
technical translations
computational linguistics
Opis:
Legal language is hallmarked by a pedantic and user-unfriendly jargon whose constructs are all but intuitive, not to mention the legal system specificity which makes it unique in every country. Second language (L2) learners or scholars, hence, may find it difficult to understand the language of the law; whereas translators may consider legal lexical phrases and patterns rather intricate to deal with. The literature claims that a practical way to deepen language knowledge can be found in the Web considered as corpus and in online corpora. This paper is aimed at exploring whether commercial search engines, Web concordancers and online specialised corpora can tackle the issues revolving around legal language. In particular, it will investigate whether Google advanced search and the Leeds Web concordancer  can be used to meet the requirements of legal language learners, scholars and translators. Furthermore, it will address legal language queries (and results) in an online specialised corpus: the COCA. This paper will provide instances of the soundness of the above-mentioned online resources, especially when used jointly as cross-analysis tools. The shortcomings of one can, in fact, be compensated for by the other(s).
Język prawny i prawniczy cechuje się dokładnością i żargonowością a jego struktury nie są intuicyjne. Na to nakłada się określony system prawny, który sprawia, że język prawny i prawniczy jest w każdym kraju inny. Tak osoby uczące się drugiego języka (L2) jak i naukowcy mogą uznać język prawny za trudny do zrozumienia, tymczasem tłumacze mogą uważać, że jest on skomplikowany i zawiły, jak i jego przekład. Tymczasem literatura przedmiotu wskazuje, że remedium na te problemy może być sieć użytkowana jako korpus oraz korpusy on-line. Celem niniejszego artykułu jest weryfikacja tego, czy komercyjne przeglądarki internetowe, narzędzia konkordancji, korpusy specjalistyczne on-line mogą być przydatne w rozwiazywaniu problemów wynikających z natury języka prawnego i prawniczego. W szczególności badaniu poddaje się przeszukiwanie zaawansowane w przeglądarce Google i narzędzia konkordancji sieciowej Leeds i specjalistyczne korpusy on-line: COCA. W ten sposób wskazuje się sposób wykorzystania powyższych narzędzi sieciowych oraz ich działanie w sytuacji, gdy wykorzystywane są jednocześnie jako narzędzia do analizy krzyżowej.
Il linguaggio giuridico è caratterizzato da un gergo pedante ed arcaico. Gli studiosi di una lingua straniera, i traduttori ed i professionisti che si approcciano al linguaggio giuridico in lingua straniera, devono tenere presente non solo le peculiarità tecnico-linguistiche, ma anche quelle legate al sistema giuridico di riferimento. Il presente articolo si pone l'obiettivo di mostrare come il Web, considerato come un corpus, può fornire risposte in ambito linguistico e giuridico. In particolare, analizzerà la sintassi di ricerca in Google, il Leeds ed il corpus online COCA. In tal modo si evidenzierà come, usati congiuntamente, questi strumenti possono fornire risposte attendibili in ambito giuridico.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2018, 33, 1; 35-56
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies