Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Gang, Zhao" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Profesor Yi Lijun
Professor Yi Lijun
Autorzy:
Gang, Zhao
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/511262.pdf
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Polish studies in China
Yi Lijun
Beijing Foreign Studies University
Opis:
The article presents Yi Lijun’s translation and academic activity. Yi Lijun is a professor at the Polish Philology Faculty at Beijing Foreign Studies University and a translator of Polish literature into Chinese. She began her scholarly pursuit in this area in 1962 after graduating a university in Poland. During 50 years of this work she educated close to 200 graduates of Polish Philology Faculty. An important contribution of Professor Lijun is promoting among Chinese readers the canon of Polish literature as well as some important contemporary works. Yi Lijun has translated into Chinese works of Mickiewicz, Sienkiewicz, Gombrowicz. She is also an author of numerous critical works concerning Polish literature. Professor Yi Lijun’s merits have been highly appreciated by Chinese and Polish governments.
Źródło:
Postscriptum Polonistyczne; 2010, 2(6); 25-30
1898-1593
2353-9844
Pojawia się w:
Postscriptum Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Good morning, China! – czyli o dzień dobry po chińsku oraz o niektórych formach adresatywnych
Good morning, China! – on good morning in Chinese and some other address forms
Autorzy:
Malejka, Jagna
Gang, Zhao
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/511700.pdf
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
greetings formulae
forms of address
language politeness
Opis:
The article is dedicated to some greeting formulae and some address forms in contempo-rary Chinese (more precisely Mandarin) language. It discusses general rules of grammatical and lexical system as well as pragmatics and language politeness both in official and unoffi-cial speech. The text is partly of a comparative character (it presents how different expres-sions function within Polish and Chinese communication). It also underlines the glottodi-dactic aspect, which, in this case, refers to teaching not only a foreign language but also a foreign culture.
Źródło:
Postscriptum Polonistyczne; 2010, 2(6); 59-66
1898-1593
2353-9844
Pojawia się w:
Postscriptum Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies