Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Савчин, Валентина" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
ПЕРЕХРЕСНІ СТЕЖКИ МИКОЛИ ЛУКАША І ПАНТЕЛЕЙМОНА КУЛІША
THE CROSSROADS OF MYKOLA LUKASH AND PANTELEYMON KULISH
Autorzy:
Савчин, Валентина
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1042158.pdf
Data publikacji:
2017-03-24
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
Artykuł omawia działalność Mykoły Łukasza przez pryzmat ciągłości tradycji artystycznych oraz wielorakich aluzji intertekstualnych w jego tłumaczeniach. Autorka skupia uwagę na unikatowej właściwości poetyki M. Łukasza — aktywnym wykorzystaniu leksyki, idiomów oraz języka metaforycznego, pochodzących z folkloru oraz ukraińskiej tradycji literackiej, zwłaszcza z twórczości P. Kulisza. Metoda przekładu M. Łukasza jest analizowana w kontekście funkcji kształtowania narodu, którą pełni ukraiński przekład artystyczny w zestawieniu z kulturologiczną misją P. Kulisza.
The article discusses the activities of M. Lukash through the prism of continuity of artistic traditions and broad intertextual links of his translations. The primary focus of this research is on the unique feature of M. Lukash — the intensive use of lexical, idiomatic and figurative resources accumulated in Ukrainian folklore and literary traditions with particular reference to works of P. Kulish. The translation methods employed by M. Lukash are viewed in the nation shaping dimension of Ukrainian literary translation and compared explicitly with the cultural activities of P. Kulish.
Źródło:
Studia Ukrainica Posnaniensia; 2017, 5; 341-348
2300-4754
Pojawia się w:
Studia Ukrainica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
СТРАТЕГІЯ ІГОРЯ КОСТЕЦЬКОГО ЯК ПЕРЕКЛАДАЧА ДРАМ ВІЛЬЯМА ШЕКСПІРА ROMEO AND JULIET І HAMLET
IHOR KOSTETSKYI’S STRATEGY AS A TRANSLATOR OF WILLIAM SHAKESPEARE’S PLAYS ROMEO AND JULIET AND HAMLET
Autorzy:
Савчин, Валентина
Остра, Тетяна
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1042354.pdf
Data publikacji:
2016-07-11
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
The article researches the interpretative position of Ihor Kostetskyi as actualized in his translations of William Shakespeare’s plays Romeo and Juliet and Hamlet considering the translator’s program of modernization of the Ukrainian language, theatre and culture in general. As a result it helps to defi ne the value and place these translations occupy in Ukrainian literary polysystem.
Artykuł analizuje założenia interpretacyjne Igora Kosteckiego zawarte w jego tłumaczeniach sztuk Wiliama Szekspira Romeo i Julia i Hamlet z uwzględnieniem ogólnego programu modernizacji języka ukraińskiego, teatru i kultury. Pozwala to wyznaczyć wartość i miejsce tych tłumaczeń w ukraińskim polisystemie literackim.
Źródło:
Studia Ukrainica Posnaniensia; 2016, 4; 239-247
2300-4754
Pojawia się w:
Studia Ukrainica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies