Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Jadwiga." wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
El verbo de las oraciones escindidas: implicaciones teóricas
The verb of cleft sentences: theoretical implications
Autorzy:
Linde-Usiekniewicz, Jadwiga
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1052950.pdf
Data publikacji:
2004-12-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
The paper discusses some possible implications arising from the fact that in Spanish all kinds of cleft sentences are apparently pseudo-clefts and both the linking verb and the verb of the relative clause may agree with the clefted subject and possibly object.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2004, 31; 321-327
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Gulliver en el país de los sefardíes: algunas observaciones acerca de Los dos vyajes de Guliver de Alexandr Ben Ghiat
Autorzy:
Linde-Usiekniewicz, Jadwiga
Kacprzak, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2080916.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Neofilologii
Tematy:
Sephardi novel
Judeo-Spanish (Ladino)
Ben Ghiat (Ben GuiatBenguiat)
haskalá
Opis:
In the second half of nineteenth century haskalá, an intellectual movement whose objective was to educate and westernize Easter European Jews extends to Sephardi communities in the Ottoman Empire. The activities comprise opening of La Alliance Israelite Universelle schools, but also lead to the emergence of secular publications, including newspapers in Ladino (or Judeo-Spanish). Such papers oft en featured literary texts that were translated or adapted Western novels. One of these text is a version of Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels by Alexandr Ben Ghiat, a journalist, translator and novelist from Smyrna. Ben Ghiat’s original text, written in Hebrew characters, was transcribed into Latin alphabet by Olga V. Borovaia, who also authored its several analyses, within literary and Translation Studies frameworks. This article presents some amendments to the transcription and proposes adding yet another layer of interpretation of the text.
Źródło:
Itinerarios; 2016, 24; 41-60
1507-7241
Pojawia się w:
Itinerarios
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies