Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "terminology" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-13 z 13
Tytuł:
Теория дискурса 6 поисках собственной идентичности
Autorzy:
КАШКИН, ВЯЧЕСЛАВ Б.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/615685.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Opolski
Tematy:
discourse
discourse studies
terminology
integrational approach
Opis:
Discourse studies háve grown into a vast and mullifaceted domain of academie research. Vacillating belween interdisciplinary and eclectic, discourse studies spin around a certain common denominator which seems to be related to the very essence of discursive phenomena. Saussure, Benveniste, Harris, Humboldt and olhers had pinpointed the opposition of process vs. product, or language as it is vs. language in sociál environment, the latter being considered, e.g. by Halliday as its most natural statě and form ofexistence. Discourse studies in Russia háve evolved from multiple roots: text linguistics, psycholinguistics, stylistics, lexicology, etc. An interdisciplinary and integrational approach admits viewing discourse from both similarly “opposing” sides. Technically it is concatenating words into utterances, utterances into chains, unities, fragments, texts, etc. Functionally and effectively it is leading to new meanings being bom. The ensuing discursive effecl is a result of combining elements into a whole at some point of lime and place, by someone possessing certain sociál and individual characterislics, to achieve certain aims, etc. Discursive practices form a foundation for human praxis in generál. They serve for organizing, categorizing, archiving and interpreting human behavior.The duál nátuře of discourse might suggest a basis for dialogue and reconciliation between systemie and anthropocentrical approaches in linguistics, or even between Sciences and the humanities, in generál.
Źródło:
Stylistyka; 2014, 23; 133-138
1230-2287
2545-1669
Pojawia się w:
Stylistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
О некоторых особенностях формальной структуры терминов-словосочетаний из области экологии и охраны окружающей среды в современном болгарском и русском языках
On Some Peculiarities in the Formal Structure of Word Combinations in the Field of Ecology and Environmental Protection in the Modern Bulgarian and Russian Languages
Autorzy:
Симеонова, Кристияна
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2134515.pdf
Data publikacji:
2021-06-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
экология
терминология
словосочетание
формально-структурная модель
сравнительное терминоведение
ecology
terminology
word combination
formal-structural model
comparative terminology
Opis:
Целью данной статьи является рассмотрение формальной структуры терминов-словосочетаний в области экологии в современном болгарском и русском языках. Этот вопрос очень важен для создания точной лингвистической формы терминов. Рассмотрены их формальная структура и синтаксическая связь между компонентами, представлены некоторые базовые формально-структурные модели, в соответствии с которыми можно сделать ряд выводов о лингвистической форме словосочетаний-терминов в двух языках. Основных выводов в основном три. 1. В обоих языках количество терминов-словосочетаний очень велико. Поэтому вопросы об их лингвистических особенностях, их формировании и функционировании в языке все чаще привлекают внимание терминологов и в Болгарии, и в России. 2. Количественно в русском языке беспредложных словосочетаний больше, чем в болгарском. Это связано с тем, что русский – синтетический язык с хорошо развитой падежной системой, а болгарский – аналитический язык, в котором нет падежной системы. На подобные падежные конструкции в болгарском языке указывают предлоги. 3. Многокомпонентные словосочетания с предлогом или без него в болгарском и в русском языках отличаются относительно большой длиной формы. Слишком длинная форма значительно усложняет общение и делает предложения, в которых используются эти термины, слишком расплывчатыми. Однако к сокращению нужно подходить очень осторожно, учитывая полноту и точность информации. Цель данного исследования объективно подразумевает применение синхронного подхода, который изучает и описывает определенные языковые явления только в конкретный период их существования (в данном случае – современный период). Основной используемый метод – сопоставительный анализ. Рассмотрение терминов из области экологии имеет актуальность, ведь экологические проблемы являются одной из глобальных проблем человечества, и они привлекают внимание обществ Болгарии и России.
The purpose of this article is to consider the formal structure of terms from the field of ecology in the modern Bulgarian and Russian languages. This question is very important for creating an accurate linguistic form of terms. Their formal structure and syntactic relationship between their components are considered, and some basic formal structural models are presented, according to which it is possible to draw a number of conclusions about the linguistic form of combinations of terms in the two languages. There are basically three main conclusions: 1. In both languages, the number of ecological terms is very large. Therefore, questions about their linguistic features, their formation and functioning in the language are increasingly attracting the attention of terminologists both in Bulgaria and in Russia. 2. Quantitatively, there are more non-prepositional phrases in Russian than in Bulgarian. This is due to the fact that Russian is a synthetic language with a well-developed case system, while Bulgarian is an analytical language that does not have a case system. Case constructions in Russian are usually replaced by prepositions in Bulgarian. 3. Multi-component phrases with or without a preposition in Bulgarian and Russian differ in a relatively long form. Too long a form makes communication much more difficult and makes sentences using these terms too long and vague. However, any reductions should be approached very carefully, given the completeness and accuracy of the information. The purpose of this study objectively implies the use of a synchronous approach that studies and describes certain linguistic phenomena only in a certain specific period of their existence (in this case, the modern period). The main method used is the method of comparative analysis. The consideration of terms in the field of ecology is very important because environmental problems are one of the global concerns of mankind, and they are increasingly attracting public attention in Bulgaria and Russia.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2021, 20; 97-106
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
THE LINGUODIDACTIC ASPECT OF LEGAL TERMINOLOGY TRANSLATION PROBLEMS
LINGWISTYCZNO-DYDAKTYCZNE ASPEKTY PROBLEMATYKI PRZEKŁADU TERMINOLOGII PRAWNICZEJ
Autorzy:
LEVITAN, Konstantin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920270.pdf
Data publikacji:
2011-07-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
lterminologia prawna
problemy tłumaczeniowe
legal terminology
translation problems
Opis:
В статье излагается лингводидактическая концепция обучения юридическому переводу, основанная на использовании сопоставительного анализа национально-культурных концептосфер, контактирующих в учебном процессе. Анализируются особенности языка права и профессиональной коммуникации в сфере права, специфика юридического перевода, составные элементы профессиональной компетентности юриста-переводчика, трудности перевода юридических терминов, стратегические и методические вопросы обучении студентов переводу юридической терминологии, включая фразеологические единицы. Предлагаемая методика обучения юридическому переводу расширяет представления студентов о социально-культурном контексте использования иностранного юридического языка его носителями. Чтобы обеспечить эквивалентный перевод юридических текстов, студенты должны учитывать специфику национальных правовых систем, использовать необходимые переводческие трансформации и находить релевантные юридические термины. Главная цель перевода: сблизить две концептуальные картины мира. Предполагается, что такой подход поможет студентам овладеть новыми способами концептуализации юридической действительности и будет способствовать развитию переводческой компетентности, профессиональных умений, лингвокреативных способностей будущих переводчиков.
Praca przedstawia lingwistyczno-dydaktyczne podejście do nauczania przekładu prawniczego oparte na analizie porównawczej pojęć zakorzenionych kulturowo i typowych dla danego krajowego systemu prawa. Autor szczegółowo omawia cechy charakterystyczne języka prawa i komunikacji prawniczej, przekładu prawniczego, w tym trudności związanych z tłumaczeniem terminologii prawnej i prawniczej, kompetencji tłumacza prawniczego oraz metodologii nauczania przekładu prawniczego. W artykule zostały omówione metody i techniki stosowane do poszerzania kompetencji translatorskich studentów w celu nauczenia ich metod konceptualizacji świata języka prawa i i stymulowania przyszłego rozwoju kompetencji zawodowych i kreatywności.
The paper presents a linguodidactic approach to teaching legal translation based on the comparative analysis of national and cultural concept spheres, contacting in the learning process. Peculiarities of legal language and professional communication in the sphere of law, specific features of legal translation, components of legal translation competence, difficulties connected with the translation of legal terms, and strategic and methodological issues of teaching law terminology translation including phraseological units are analyzed in detail. The author describes the methods and techniques which extend the students conceptions of sociocultural context, in which the target language is used by native speakers. To provide the equivalent translation of legal texts, the students must take into consideration the specific character of national law systems, use the right translation transformations, and find relevant legal terms. The main purpose of the translation is to bring together two conceptual pictures of the world. It is supposed that such an approach can help students to learn the new ways of world conceptualization and will stimulate the self-devolopment of future translators, fostering their professional skills and creativity.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2011, 7, 1; 9-22
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Научная терминология в технических текстах: лингводидактический аспект
Scientific Terminology in Technical Texts: Linguodidactic Aspect
Autorzy:
Сагыновна Курманбаева, Толганай
Дисингалеевна Шайбакова, Дамина
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/22858176.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
научный текст
термин
терминология
терминологическое поле
компетенция
scientific text
terminology
terminological field
competence
Opis:
В современной дидактике существует теория компетентностного подхода к обучению и преподаванию учебных дисциплин. Целью данной статьи является рассмотрение вопросов формирования языковой и профессиональной компетенции у студентов при обучении терминологической лексике неродного языка на материале текстов технической специальности. Провозглашаемый в качестве основного коммуникативный метод не решает проблемы обучения научному стилю неродного языка. Поэтому в преподавании профессионального русского языка должны соединяться несколько подходов: системно-структурный, направленный на усвоение норм языка, лингводидактический, представляющий методические приемы, коммуникативный, предполагающий понимание контекста, ситуации, компетентностный, связанный с вопросами соединения профессиональных и языковых знаний, и др. Такая многоаспектная работа с терминологией способствует охвату большого числа вопросов, направленных на детальное понимание научного текста и роли терминов в нем. Формальная организация научного текста рассматривается как поверхностный уровень, эксплицирующий глубинный смысловой уровень. Для реализации задач дидактических, лингвистических, прагматических предлагаются текст и задания, в которых употребляются общенаучные и технические термины, предлагается составление логических схем с целью проверки уровня понимания профессионально ориентированного текста, лексики и грамматических форм. Устная речь формируется посредством пересказа текста, беседы на профессиональные темы. Терминологическая работа строится с опорой на родной язык и с учетом терминологического поля, каковым является текст.
In modern didactics, there is a theory of competent approach to teaching and teaching educational disciplines. The purpose of this article is to consider the formation of linguistic and professional competence among students when teaching terminological vocabulary of a non-native language on the material of technical specialty texts. The communicative method regarded as the main method does not solve the problems of teaching the scientific style of a non-native language. Therefore, several approaches should be combined in teaching the professional Russian language: structural, aimed at assimilating the norms of the language, linguadidactic, representing methodological techniques, communicative, involving an understanding of the context, situation, competent, related to the connection of professional and linguistic knowledge, etc. Such multidimensional work with terminology contributes to the coverage of a large number of issues aimed at a detailed understanding of the scientific text and the role of terms. The formal organization of the scientific text is considered as a surface level that exposes the deep semantic level. To implement the tasks of didactic, linguistic, pragmatic, text and tasks are presented in which general scientific and technical terms are used. Logical diagrams are proposed to be complied in order to test the ability to understand professionally-oriented text, vocabulary, and grammatical forms, retell texts by specialty and talk about professional topics. Work with the text is based on the native language and takes into account the terminology field, which is the text.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2022, 21; 141-153
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Текст с неопределенно выраженной семантикой как художественный прием Яна Чиквина
Tekst z nieokreśloną semantyką jako środek wyrazu artystycznego
A text with unspecified semantics as an artistic device
Autorzy:
Зарембо, Людмила
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/944650.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
semantyka
terminologia
poetyka
paralelizm
defrazeologizacja
aranżacje składniowe
semantics
terminology
poetics
parallelism
syntactic rearrangement
Opis:
Przedmiotem zainteresowania autorki artykułu są różnorodne pod względem gatunkowym utwory Jana Czykwina, takie jak „Na skryżawanni epoch (Da pytannia litaraturaznawczaha instrumientaria wuczonaha)”, „Geometria piatnicy”, „Dwoje”, „Za tym muram”, „Razmova... ...suswetau”, „Pierad snom”. Szczególną uwagę zwrócono na fragmenty z nieokreśloną semantyką, ich strukturę i mechanizm funkcjonowania jako środka wyrazu artystycznego.
Various types of Ian Czykwin’s works, such as “Na perekrestke epokh (K voprosu literaturovedcheskogo instrumentariya uchenogo)”, “Geametryya pyatnitsy”, “Dvoye”, “Za tym muram”, “Razmova... ...susvetau”, “Perad snom” have been analyzed. Special attention has been focused on parts of the texts with unspecified semantics, their structure and the mechanism of artistic device.
Źródło:
Białorutenistyka Białostocka; 2016, 8; 257-268
2081-2515
Pojawia się w:
Białorutenistyka Białostocka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Текст с неопределенно выраженной семантикой как художественный прием Яна Чиквина
Tekst z nieokreśloną semantyką jako środek wyrazu artystycznego
A text with unspecified semantics as an artistic device
Autorzy:
Зарембо, Людмила
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2106837.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
semantyka
terminologia
poetyka
paralelizm
defrazeologizacja
aranżacje składniowe
semantics
terminology
poetics
parallelism
syntactic rearrangement
Opis:
Przedmiotem zainteresowania autorki artykułu są różnorodne pod względem gatunkowym utwory Jana Czykwina, takie jak „Na skryżawanni epoch (Da pytannia litaraturaznawczaha instrumientaria wuczonaha)”, „Geometria piatnicy”, „Dwoje”, „Za tym muram”, „Razmova... ...suswetau”, „Pierad snom”. Szczególną uwagę zwrócono na fragmenty z nieokreśloną semantyką, ich strukturę i mechanizm funkcjonowania jako środka wyrazu artystycznego.
Various types of Ian Czykwin’s works, such as “Na perekrestke epokh (K voprosu literaturovedcheskogo instrumentariya uchenogo)”, “Geametryya pyatnitsy”, “Dvoye”, “Za tym muram”, “Razmova... ...susvetau”, “Perad snom” have been analyzed. Special attention has been focused on parts of the texts with unspecified semantics, their structure and the mechanism of artistic device.
Źródło:
Białorutenistyka Białostocka; 2016; 257-268
2081-2515
Pojawia się w:
Białorutenistyka Białostocka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Лексикон польского пограничника (об источниках терминосистемы пограничной службы)
Leksykon funkcjonariusza polskiej Straży Granicznej (o źródłach terminologii Straży Granicznej)
Lexicon of the officer Polish Border Guard (about the sources of terminology Border Guard)
Autorzy:
Wrona, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/956288.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
terminology
jargon
sociolect
language Border Guard
terminologia
żargon
socjolekt
język funkcjonariuszy straży granicznej
Opis:
Język używany przez funkcjonariuszy Podlaskiego Oddziału Straży Granicznej różni się od języków innych grup zawodowych. Składa się on z wielu pojęć i terminów, a także leksyki specjalistycznej takich dziedzin jak: poligrafia, medycyna, radiometria, ekonomia i prawo. Socjolekt straży granicznej występuje zarówno w formie pisemnej, jak i ustnej. Oprócz terminologii granicznej, która jest zbiorem terminów specjalistycznych, w języku funkcjonariuszy straży granicznej występuje leksyka z zakresu literackiego języka polskiego, jak i potocznego. Część języka używanego w formie ustnej charakteryzuje się potocznością, to tu tworzy się żargon, używany w komunikacji pomiędzy funkcjonariuszami i w kontakcie z podróżnymi, przekraczającymi granicę. Leksykon funkcjonariusza Podlaskiego Oddziału Straży Granicznej tworzy się w wieloraki sposób. Zauważyć można zapożyczenia z różnych systemów terminologicznych, przejścia leksyki z języka literackiego i języków potocznych w socjolekt, a także procesy przekształcania się terminologicznych związków wyrazowych w pojedyncze leksemy, najczęściej o charakterze potocznym.
The language used by the officers of the Podlasie Border Guard Unit differs from the languages of other occupational groups. It consists of many terms as well as specialized lexis such as: polygraphy, medicine, radiometry, economics and law. The border guard sociolect occurs both in written and oral form. In addition to borderline terminology, which is a collection of specialized terms, there are also literary, as well as colloquial expressions from the Polish language which are used by border guards. A part of the oral language is colloquial in nature; jargon is created here. It used in communication between officers and in contact with travelers crossing the border. The lexicon of the officer of the Podlasie Border Guards is created in a variety of ways. You can notice borrowings from various terminological systems, the passages of literary and colloquial language into sociolect, and the processes of converting terminological phrases into single lexemes, which are most commonly colloquial.
Źródło:
Linguodidactica; 2017, 21; 261-269
1731-6332
Pojawia się w:
Linguodidactica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Тыпалогія беларускіх слоўнікаў лінгвістычных тэрмінаў
Typology of Belarusian Dictionaries of Linguistic Terms
Autorzy:
Дзятко, Дзмітрый
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2134523.pdf
Data publikacji:
2021-06-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
лексікаграфія
тэрміналогія
тыпалогія
слоўнік
тэрмін
слоўнікавы артыкул
lexicography
terminology
typology
dictionary
term
dictionary article
Opis:
Мэта даследавання – распрацоўка навуковых падстаў для тыпалагізацыі беларускіх слоўнікаў лінгвістычных тэрмінаў. Тыпалогія тэрміналагічных слоўнікаў разглядаецца як метад навуковага даследавання, у аснове якога ляжыць падзел сукупнасці слоўнікаў з дапамогай тыпу – абагульненай, ідэалізаванай мадэлі. Праблема тыпалогіі з’яўляецца адной з найбольш неадназначных і найменш распрацаваных праблем метатэрмінаграфіі. Актуальнасць яе вырашэння абумоўлена важнасцю выпрацоўкі вектараў далейшага развіцця тэорыі і практыкі тэрмінаграфіі. Класіфікацыя тэрміналагічных слоўнікаў па мовазнаўстве да гэтага не праводзілася, паколькі самі гэтыя слоўнікі не былі аб’ектам сістэмнага навуковага аналізу. З дапамогай дэскрыптыўнага метаду і метаду непасрэдна складальных абгрунтоўваецца тыпалогія беларускіх слоўнікаў лінгвістычных тэрмінаў, якая ўлічвае тып кантэнтызацыі, тып фармалізацыі, функцыянальны тып слоўніка. У адпаведнасці з першым крытэрыем адрозніваюцца слоўнікі а) тлумачальныя энцыклапедычныя; слоўнікі-даведнікі; уласна тэрміналагічныя слоўнікі; б) двухмоўныя і шматмоўныя; в) рэестравыя: праектыўныя, рэгістрацыйныя, навігацыйныя. Паводле тыпу фармалізацыі вылучаюцца слоўнікі аўтаномныя і інкарпараваныя. У функцыянальным плане паводле паказчыка «прызначэнне-функцыя» адрозніваюцца слоўнікі кагнітыўныя, кагнітыўна-рэгуляцыйныя, камунікацыйныя, камунікацыйна-рэгуляцыйныя, кагнітыўна-дыдактычныя, камунікацыйна-дыдактычныя, працэдурныя, навігацыйныя, дэманстрацыйныя. Паводле паказчыка «прызначэнне-адрасат» вылучаюцца слоўнікі сегментацыйныя і эверацыйны. У перспектыве распрацаваная тыпалогія можа выкарыстоўвацца з мэтай параўнальнага вывучэння істотных прымет, функцый, формаў арганізацыі слоўнікаў, выяўлення лакун у беларускай прыкладной тэрмінаграфіі.
The aim of the study is to develop scientific grounds for typologizing Belarusian dictionaries of linguistic terms. The typology of terminological dictionaries is considered a method of scientific research based on the isolation of a set of dictionaries based on type – a generalized and idealized model. The problem of typology is one of the most ambiguous and least studied problems of metaterminography. Its solution is important for developing vectors for further development of the theory and practice of terminography. The classification of terminological dictionaries in linguistics has not been carried out before, since dictionaries have not been subject to a systematic scientific analysis. By employing the descriptive method and the immediate constituent analysis, the typology of Belarusian dictionaries of linguistic terms is demonstrated.It takes into account the type of contentization, the type of formalization, and the functional type of the dictionary. In accordance with the first criterion, the following dictionaries are identified: a) explanatory encyclopaedic; dictionaries-directories; terminological dictionaries proper; b) bilingual and multilingual; c) registry: projective, registration, navigation. According to the type of formalization, autonomous and incorporated dictionaries are named. In functional terms, following the indicator “purpose-function,” the author distinguishes cognitive, cognitive-regulatory, communication, communication-regulatory, cognitive-didactic, communication-didactic, procedural, navigation, and demonstration dictionaries. As regards the indicator “destination-addressee”, the author identifies segmentation and everation dictionaries. In the future, the developed typology can be used with a view to studying essential signs, functions, forms of organization of dictionaries, and identification of lacunae in the Belarusian applied terminography comparatively.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2021, 20; 13-31
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Польское ‘węzłowaty’ и его русские соответствия в XVII−XVIII вв.
The Polish Lexeme ‘Węzłowaty’ and Its Russian Equivalents in the 17th and 18th Centuries
Autorzy:
Николаев, Сергей
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/968348.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Polish-Russian literary relations
translation
rhetorical terminology
‘conceit’ theory
lexicography
польско-русские литературные отношения
перевод
риторическая
терминология
лексикография
Opis:
В статье на материале трех русских переводов книги Беняша Будного “Krótkich a węzłowatych powieści, które po grecku zową Apoftegmata, księgi IV” (1599) анализируется работа переводчиков по передаче слова węzłowaty, для перевода которого они предложили семь вариантов. По мнению автора статьи, эти сложности были вызваны тем, что в русской терминологии от-сутствовало подходящее слово для передачи риторического понятия остроумие (лат. ‘acutum’).
The paper deals with three Russian translations of Bieniasz Budny’s book “Krótkich a węzłowatych powieści, które po grecku zową Apoftegmata, księgi IV” (1599), the research focusing on the problem of translating the word ‘węzłowaty’ from Polish into Russian. As many as seven different words were used to render this concept. The author considers these difficulties to be connected with the absence of a proper equivalent for the rhetorical concept ‘conceit’ (Lat. ‘acutum’) in Russian.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica; 2015, Zeszyt specjalny 2015; 165-169
1427-9681
2353-4834
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
УПЛИВ ТЕРМІНОЛОГІЇ ЄВРОПЕЙСЬКОГО АДМІНІСТРАТИВНОГО ПРАВА НА ОНОВЛЕННЯ ПОНЯТІЙНО-ТЕРМІНОЛОГІЧНОГО АПАРАТУ АДМІНІСТРАТИВНОГО ПРАВА УКРАЇНИ: ФІЛОЛОГІЧНО-ПРАВОВИЙ АСПЕКТ
Impact of the terminology of European administrative law on updating the terminology of Ukrainian administrative law: a philological and legal aspects
Wpływ terminologii europejskiego prawa administracyjnego na aktualizację siatki pojęciowej prawa administracyjnego Ukrainy: aspekt filologiczno-prawny
Autorzy:
Radyszewska, Ołesia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/546324.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Słowa kluczowe: terminologia, europeizacja, tłumaczenia prawne, prawo UE, administracja publiczna, prawo administracyjne.
Key words: terminology, Europeanization, legal translation, EU law, public administration, administrative law
Opis:
Wpływ terminologii europejskiego prawa administracyjnego na aktualizację siatki pojęciowej prawa administracyjnego Ukrainy: aspekt filologiczno-prawnyW kontekście integracji europejsko-euroatlantyckiej terminologia krajowa prawa administracyjnego ulega znaczącym zmianom: następuje ponowna ocena głównych kategorii prawnych, wprowadzane są nowe terminy, które nie są specyficzne dla ukraińskiego systemu terminologicznego, są stosowane konstrukcje językowe, które modyfikują się w procesie kontekstualizacji. W tym artykule autor analizuje pojęcia, cechy i problemy pojawiające się podczas tłumaczenia terminów używanych w dorobku wspólnotowym Unii Europejskiej i Rady Europy w sferze prawa administracyjnego, a także doktryny europejskiego prawa administracyjnego; określa ich wpływ na aktualizację siatki pojęciowej współczesnego prawa administracyjnego Ukrainy. Autor zwraca szczególną uwagę na kwestie tłumaczenia i wprowadzania angielskich terminów do krajowego prawa administracyjnego takich jak: administracja publiczna, interes publiczny, dobra administraca, dobre zarządzania, organ władzy publicznej itp. Wyodrębniono problemy pojawiające się podczas tłumaczenia terminologii administracyjno-prawnej przez tłumaczy z języków europejskich (w tym angielskiego), a także sposoby ich przezwyciężenia.  
Impact of the terminology of European administrative law on updating the terminology of Ukrainian administrative law: a philological and legal aspects In the context of European and Euro-Atlantic integration the terminology of national administrative law undergoes significant changes: there is a re-evaluation of the main legal categories, new terms that are not specific to the Ukrainian terminology are introduced, linguistic constructions that are modified in the contextualization process are used. In this article the author explores the concepts, features and issues that arise when translating the terms used in the EU law and the Council of Europe law in the field of administrative law, as well as in European administrative law; determines their impact on updating the terminology of modern administrative law of Ukraine. The author pays special attention to the issues of translation and introduction of English terms into the national administrative law, in particular public administration, public interest, good administration, good governance, public authority, etc. The author summaries the issues that arise during the translation of administrative terminology by translators from European languages (including English), as well as the ways to overcome them. Key words: terminology, Europeanization, legal translation, EU law, public administration, administrative law.
In the context of European and Euro-Atlantic integration the terminology of national administrative law undergoes significant changes: there is a re-evaluation of the main legal categories, new terms that are not specific to the Ukrainian terminology are introduced, linguistic constructions that are modified in the contextualization process are used. In this article the author explores the concepts, features and issues that arise when translating the terms used in the EU law and the Council of Europe law in the field of administrative law, as well as in European administrative law; determines their impact on updating the terminology of modern administrative law of Ukraine. The author pays special attention to the issues of translation and introduction of English terms into the national administrative law, in particular public administration, public interest, good administration, good governance, public authority, etc. The author summaries the issues that arise during the translation of administrative terminology by translators from European languages (including English), as well as the ways to overcome them.
Źródło:
Civitas et Lex; 2020, 27, 3; 55-67
2392-0300
Pojawia się w:
Civitas et Lex
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ПЕРВЫЙ ЧЕШСКО-УКРАИНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
THE FIRST CZECH-UKRAINIAN LEGAL DICTIONARY
PIERWSZY CZESKO-UKRAIŃSKI SŁOWNIK PRAWNICZY
Autorzy:
ГАЗДОШОВА, Оксана
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920352.pdf
Data publikacji:
2012-01-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Чешско-украинский юридический словарь
юридический язык
правовой терминологии
czesko-ukraiński słownik prawniczy
jeżyk prawny
język prawniczy
terminologia prawna
terminologia prawnicza
Czech-Ukrainian legal dictionary
legal language
legal terminology
Opis:
В докладе презентируется Чешско-украинский юридический словарь (Česko-ukrajinský právnický slovník / Чесько-український юридичний словник) Галины Мыроновой и Оксаны Газдошевой, изданый в 2009 году в Брно, в Чехии, который является первым произведением / публикацией своего рода как в чешской, так и в украинской лексикографии. Словарь вмещает приблизительно 15000 чешских статей, многословных названий и закрепленных словосочетаний, которые часто появляются в юридических текстах и которым соответсвуют около 20 000 украинских эквивалентов. В докладе тоже представлена робота и самие частые и болшие лингвистические, а тоже экстралингвистические проблемы, связаные со составлением этого словаря.
Artykuł omawia problemy związane z przygotowaniem pierwszego czesko-ukraińskiego słownika prawniczego przygotowanego przez Halynę Myronovą i Oxanę Gazdosovą. Słownik został wydany w 2009 roku. Autorka omawia kwestie związane z doborem właściwych ekwiwalentów z ciągów synonimicznych, problem hiponimii i hiperonimii pól znaczeniowych terminów w obu jezykach, a także przekład internacjonalizmów, zapożyczeń i terminów bezekwiwalentowych.
The paper presents Halyna Myronova and Oxana Gazdosova´s Czech-Ukrainian Legal Dictionary (Česko-ukrajinský právnický slovník) published in 2009. There are also given problems that appeared while compiling the dictionary, the most difficult being the necessity to choose the relevant equivalent from a synonymy chain. Further, hypernymous and hyponymous relations among the legal terms had to be analyzed – paronymy and homonymy. An attention is focused on translation of words of foreign origin, internationalisms or translation of realia.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2012, 11, 1; 47-54
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Русская и польская теолингвистическая терминология: функционально-семантическое описание
Russian and Polish theolinguistic terminology: functional and semantic description
Rosyjska i polska terminologia teolingwistyczna: opis funkcjonalno-semantyczny
Autorzy:
Gadomski, Aleksander
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20291291.pdf
Data publikacji:
2022-09-03
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
теолингвистика
славянская теолингвистика
русская и польская терминология теолингвистики
понятийно-терминологическое поле „теолингвистика”
teolingwistyka
teolingwistyka słowiańska
rosyjska i polska terminologia teolingwistyki
pojęciowo-terminologiczne pole „teolingwistyka”
theolinguistics
Slavic theolinguistics
Russian and Polish terminology of theolinguistics
conceptual and terminological field
Opis:
This article is devoted to the functional and semantic description of the Russian and Polish terminology of theolinguistics. Russian and Polish lexicographic sources were used to analyze the interpretation of words that a priori can perform the function of theolinguistic terms; the features of their functioning in Russian- and Polish-language theolinguistic texts were studied; the selection and seminal analysis of Russian and Polish terms included in the conceptual and terminological field "theolinguistics" was carried out.
Настоящая статья посвящена функционально-семантическому описанию русской и польской терминологии теолингвистики. В ходе исследования с использованием русских и польских лексикографических источников были проанализированы толкования слов, которые a priori могут выполнять функцию теолингвистических терминов; изучены особенности их функционирования в русско- и польскоязычных теолингвистических текстах; проведен выбор и семный анализ русских и польских терминов, вошедших в состав понятийно-терминологического поля „теолингвистика”.
Artykuł poświęcony jest funkcjonalno-semantycznemu opisowi rosyjskiej i polskiej terminologii teolingwistyki. W trakcie badań, na podstawie rosyjskich i polskich źródeł leksykograficznych, przeanalizowano definicje słów, które a priori mogą pełnić funkcje terminów teolingwistycznych; zostały zbadane właściwości ich funkcjonowania w rosyjskich i polskich tekstach teolingwistycznych; dokonano selekcji i analizy semowej terminów rosyjskich i polskich wchodzących w skład pojęciowo-terminologicznego pola „teolingwistyka”.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2022, 3 (179); 260-290
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ПОЛЬСКАЯ И РУССКАЯ ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В СЛОВАРЕ И ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ ДВУХСЛОВНЫХ ТЕРМИНОСОЧЕТАНИЙ)
POLISH AND RUSSIAN DIPLOMATIC TERMINOLOGY: TEXTUAL EQUIVALENCE AND IN DICTIONARIES BASED ON COMPOUND TERMS
POLSKA I ROSYJSKA TERMINOLOGIA DYPLOMATYCZNA: EKWIWALENCJA SŁOWNIKOWA A EKWIWALENCJA TEKSTOWA (NA PRZYKŁADZIE WYRAŻEŃ DWUCZŁONOWYCH)
Autorzy:
GAŚ, Swietłana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920081.pdf
Data publikacji:
2017-02-07
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
польские и русские дипломатические словосочетания
текстовые эквиваленты
польская и русская дипломатическая терминология
эквивалентность в словаре
двухсловные терминосочетание
terminologia dyplomatyczna polsko-rosyjska
ekwiwalencja słownikowa
ekwiwalencja tekstowa
wyrażenia dwuczłonowe
Polish-Russian diplomatic terminology
dictionary equivalence
textual equivalence
compound terms
Opis:
Дипломатический язык, как и политический язык, остается актуальной темой. К настоящему времени изменились формы дипломатической коммуникации, на первый план выдвинулись новые разновидности дипломатии. Все это, безусловно, может найти отражение в языке. Настоящая статья состоит из двух сравнительно независимых частей. В первой части автором рассматривается проблема фиксации дипломатических терминов в выбранных польском и русском словарях. Во второй части исследования предлагается общий анализ двухсловных дипломатических терминосочетаний, затрагиваются некоторые аспекты сравнительного анализа терминов на русском и польском языках, а также рассматривается употребление терминосочетаний в тексте. В приложении включена таблица Польские и русские дипломатические словосочетания: текстовые эквиваленты.
Język dyplomacji i polityki nadal znajdują się w obrębie zainteresowań badaczy. Doszło do zmian w sposobie komunikacji w dyplomacji, pojawiły się także nowe formy dyplomacji. Nie ma zatem wątpliwości, że musiały one znaleźć swoje odbicie w języku. Niniejszy artykuł składa się dwóch stosunkowo niezależnych od siebie części: pierwsza stanowi analizę Autorki problemu przedstawienia terminologii dyplomatycznej w dwóch określonych słownikach polsko-rosyjskich. Druga część odnosi się do ogólnej analizy dyplomatycznej terminologii złożonej, częściowo poruszając także pewne zagadnienia związane z analizą porównawczą terminów polskich i rosyjskich oraz ich wykorzystania. Uwzględniony został także wykaz la ekwiwalentów tekstowych wybranych terminów dyplomatycznych w parze językowej polski-rosyjski. 
Diplomatic language and political language still constitute a topical problem. Nowadays ways of communication in diplomacy have changed; new forms of diplomacy have appeared. There is no doubt that those changes find reflection in language. This paper consists of two relatively independent parts. In the first part the author analyses the problem of representation of diplomatic terms included in two selected Polish and Russian dictionaries. The second part of the paper refers to a general analysis of diplomatic compound terms, touches upon some aspects of a comparative analysis of Polish and Russian terms and compound terms in use. The appendix includes a table with Polish and Russian diplomatic compound terms: textual equivalents.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2010, 2, 1; 49-56
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-13 z 13

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies