Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "markers" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Стилистика в свете типов речевой культуры
Autorzy:
Сиротинина, Ольга O.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1925911.pdf
Data publikacji:
2005
Wydawca:
Uniwersytet Opolski
Tematy:
stylistics
functional stylistics
literaiy stylistics
practical stylistics
types of speech culture
speech culture markers
Opis:
The рарег is focused оп different aspects of the соггеlatioп between stylistics аnd types of speech сulture. It is argued that апу kind of stylistics studies оnlу the highest type of speech culture common to people who have a perfect command of all language varieties. In other words, stylistics always deals exclusively with the accepted model of good speech. The first part of the paper concentrates on the essence of three branches of stylistics: functional stylistics, literary stylistics, and practical stylistics. Functional stylistics studies functional differentiation of standard language (the Russian equivalent of the English term standard language is numepamypmrn язык). Practical stylistics is aimed at choosing the best synonym.Literary stylistics analyses fictional texts whose authors make a maximum use of language resources. Only people of the fully functional type of speech culture can cope with the above-mentioned tasks.The second part of the paper is devoted to a study of the peculiarities of speech culture markers manifestation in different language varieties. A close analysis of extensive factual data has led the author to the conclusion that speech culture markers are most active in public and fiction discourse and least active in standardized documents and casual everyday conversation.
Źródło:
Stylistyka; 2005, 14; 209-218
1230-2287
2545-1669
Pojawia się w:
Stylistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Лексические средства семантики невыразимого в современном газетном дискурсе
Lexical means of the semantics of the inexpressible in modern newspaper discourse
Autorzy:
Немич, Наталья
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1409593.pdf
Data publikacji:
2020-06-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
семантика
лексические средства
невыразимое
непередаваемо
современный газетный дискурс
маркеры отрицания
semantics
lexical means
inexpressible
indescribable
modern newspaper discourse
markers of negation
Opis:
В статье рассматриваются лексические средства семантики невыразимого. Невыразимое – это функционально-семантическая категория русского языка, которая служит для передачи невозможности выразить участниками речи объект речи. Динамичное развитие печатных средств массовой информации оказывает огромное влияние на процесс производства и распространения газетных текстов. Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что тексты газет являются сегодня одной из самых распространeнных форм бытования языка. В современном газетном дискурсе усилилась активная оценочно-воздействующая направленность. Сегодня можно говорить об особой прагматической интенсивности газетного текста, его насыщенности. Одной из смысловых составляющих интенсивности является семантика невыразимого, которая и вызывает интерес. Цель статьи – выявление бытования семантики невыразимого в современных газетных текстах. Принимая во внимание богатый потенциал газетного дискурса как сферы, продуцирующей всe новые приeмы реализации категории образности, полагаем, что изучение семантических и функциональных свойств невыразимого является актуальной научной задачей. В современном газетном дискурсе авторами используются понятия «невыразимое» и его лексико-семантическая группа как критерий невозможности выразить словами. В текстах газет семантика невыразимого выражается широким набором лексических средств: это имена прилагательные с приставкой, передающей семантику отрицания, лишения (невыразимый, непередаваемый, неописуемый, неизречeнный и др.), их дериваты: непередаваемо, несказанно, неописуемо, неизъяснимо и др.; глагольные словосочетания: невозможно выразить (передать, сказать); оксюморон: выразить невыразимое; фразеологические единицы: нет слов (чтобы выразить). Наиболее частотны в современном газетном дискурсе в плане передачи значения невыразимого прилагательные невыразимый, непередаваемый и их дериваты, среднечастотны – наречия, грамматические и лексические варианты фразеологизмов-предложений нет слов, не находить слов, словами не передать и глагольные перифразы с отрицанием не могу выразить, не могу передать словами, сказать не могу.
The article studies the lexical means of the semantics of the inexpressible. The inexpressible is a functional and semantic category of the Russian language which serves to convey the impossibility of expressing an object of speech by speech participants. The dynamic development of the printed media has a huge impact on the production and distribution of newspaper texts. The relevance of our research lies in the fact that newspaper texts are contemporarily one of the most common forms of language existence. The modern newspaper discourse has been dominated by the evaluative and influencing orientation. Today we can talk about a special pragmatic intensity of newspaper texts and their saturation. One of the semantic components of intensity is the semantics of the inexpressible. The purpose of the article is to identify the existence of unspeakable semantics in modern newspaper texts. Taking into account the rich potential of newspaper discourse as a sphere that produces all new methods of implementing the category of imagery, we believe that the study of the semantic and functional properties of the inexpressible is an urgent research objective. In the modern newspaper discourse, authors use the concept of ‘inexpressible’ and its lexical-semantic group as a criterion for the impossibility of expressing things in words. In newspaper texts, the semantics of the inexpressible is expressed by a wide range of lexical means: adjectives with a prefix that conveys the semantics of negation, deprivation (inexpressible, indescribable, indescribable, unspeakable, etc.) and their derivatives, such as indescribable, unspeakable, indescribable, inexplicable, etc.; verb phrases that it is impossible to express (convey say); oxymoron as an expression of the inexpressible; phraseological units with no words (to express). The most frequent in the modern newspaper discourse, in terms of the transfer values of unspeakable, are the adjectives unspeakable, indescribable and their derivatives, mid-adverb, grammatical and lexical variants of phraseological units-sentences, such as no words, not finding words, words cannot describe and paraphrased verbs with negation, such a can’t tell, not words, I cannot say.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2020, 19; 113-123
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Особенности грузинской языковой картины мира в свете межкультурной коммуникации
Autorzy:
Aroshidze, Nino
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1052493.pdf
Data publikacji:
2019-12-15
Wydawca:
Wyższa Szkoła Gospodarki w Bydgoszczy. Wydawnictwo Uczelniane
Tematy:
georgian linguistic world image
cultural concepts
cross-cultural communication
linguistic and cultural code
translation challenges
language markers of the modern global
cultural space
Opis:
The article reviews specific features of the Georgian linguistic world image shaped during the long period of its existence. The analysis covers the cultural concepts and language markers that reflect the national characteristics. Being a special kind of cross-cultural communication, translation is a process of overcoming the linguistic and cultural barriers, and includes transcoding of language code as well as the cultural one. On the one hand, it uncovers the discrepancies between the key concepts in different cultures, and on the other hand, it demonstrates existence of the similar language markers of the ‘global cultural space’ that is being formed.
Źródło:
Heteroglossia- studia kulturoznawczo-filologiczne; 2019, 9; 169-179
2084-1302
Pojawia się w:
Heteroglossia- studia kulturoznawczo-filologiczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ситуация как фактор стиля
Situation as a Style Factor
Autorzy:
ГОНЧАРОВА, ЕВГЕНИЯ A.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/953946.pdf
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Uniwersytet Opolski
Tematy:
style
situation
text formulating modus
speech competence
stylistic information
extralinguistic factors
‘external’ situation
‘internal’speech-contextual style determinant
situational style factors
linguostylistic markers of situation
Opis:
There is no unanimous point of view concerning the organic relationship between ‘style’ and ‘situation’, mainly because o f different definitions and interpretations of the concept o f ‘style’. As a quality of an integral text, style presents a text formulating modus, which characterizes new textual qualities that appear as optional to the basic necessary criteria o f textuality (e.g. integrality, coherence, etc.) as a result o f altering the ‘situation’ of making and perceiving the text. Making a ‘style’ means formulating that kind of a text structure which would accommodate to the ‘situation’ of presenting (new) information to the communication partners. As a subject o f a philological description ‘situation’ can be interpreted both in the broad and in the narrow sense. It can take into account extralinguistic factors of making and perce ■ mg the text, which influence the style as well as proper linguistic mechanisms that define the nature of stylistic information of a particular text. In the textual structure one can differentiate a certain system of relations between separate situational style factors as well as their linguostylistic markers. The character of such hierarchy may vary in different text classes and types. This proves the fact that both the ‘situation’ as a (text) style factor and the elements, which function as linguistic markers of stylistic information, are o f a gradient character.
Źródło:
Stylistyka; 2010, 19; 7-22
1230-2287
2545-1669
Pojawia się w:
Stylistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies