Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Russian narrative" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Пути формирования и развития русской повести XVII века
Emergence and Generic Development of the Russian Tale
Autorzy:
Титова, Любовь
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/968320.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Russian narrative
hand-written book
readers’ tastes
moralizing literature
русская проза
рукописные книги
читательский вкус
нравоучительные слова
Opis:
В статье рассматривается один из аспектов формирования и развития демократической повествовательной прозы XVII в. – создание беллетристических памятников на основе дидактических (на материале „Беседы отца с сыном о женской злобе” и “Повестей о хмеле”).
The author discusses one aspect of the formation and development of democratic narrative prose of the 17th century: the creation of fictional compositions on the basis of didactic texts. The study material are “Beseda ottsa s synom o zhenskoi zlobe” and the cycle “Povesti o khmele”.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica; 2015, Zeszyt specjalny 2015; 149-156
1427-9681
2353-4834
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Локализация дейктического центра нарратива в русских переводах англоязычной прозы (XIX-XXI вв.)
Localization of deictic narrative centre in Russian translations of prose in English (XIX-XXI centuries)
Lokalizacja narracyjnego centrum deiktycznego w rosyjskich przekładach prozy anglojęzycznej XIX–XX wieku
Autorzy:
Уржа, Анастасия Викторовна
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1181860.pdf
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
дейксис, дейктический центр, фокализация,
русский переводной нарратив
deixis
centrum deiktyczne
fokalizacja
rosyjska
rosyjska narracja przekładu
deictic center
focalisation
Russian translated narrative
Opis:
В фокусе исследования – использование языковых средств, локализующих дейктический центр нарратива, в русских переводах англоязычной прозы. Сопоставительный анализ вариантов перевода относительно оригинальных текстов позволяет выявить факторы, влияющие на приближение дейктического центра к читателю в рамках внутренней фокализации (эта тенденция в русских переводных нарративах является распространенной, но не универсальной). Маркерами приближения становятся замены форм прошедшего времени на формы настоящего исторического и введение дополнительных дейктиков (‘сегодня’, ‘здесь’, ‘теперь’) в рассказах о прошлом. Среди выявленных факторов – различия языковых систем (отсутствие правила согласования времен и конструкций типа Complex Object в русском языке), расхождения нарративных традиций (различная стилистическая маркированность настоящего исторического), а также особенности перспективы произведений с авторскими приемами актуализации внутренней точки зрения, которые переводчики стремятся акцентировать.
Przedmiotem badań jest zastosowanie środków językowych lokalizujących deiktyczne centrum narracji w rosyjskich przekładach prozy anglojęzycznej. Analiza porównawcza wersji przekładowych w stosunku do tekstów oryginalnych pozwala zidentyfikować czynniki, które wpływają na bliskość centrum deiktycznego w stosunku do czytelnika w ramach ogniskowania wewnętrznego (tendencja ta w rosyjskich narracjach tłumaczonych jest powszechna, ale nie uniwersalna). Wyznacznikiem bliskości jest zastąpienie czasu przeszłego przez czas teraźniejszy historyczny oraz wprowadzenie dodatkowych deiktyków ('dzisiaj', 'tutaj', 'teraz') w opowieściach o przeszłości. Zidentyfikowane czynniki to różnice w systemach językowych (brak zasady uzgadniania czasów i konstrukcji typu obiekt złożony w języku rosyjskim), różnice w tradycjach narracyjnych (odmienne oznaczenie stylistyczne teraźniejszości historycznej), a także specyfika perspektywy utworów z autorskimi technikami aktualizacji wewnętrznego punktu widzenia, które tłumacze starają się uwypuklić.
The research is focused on the means of localizing the deictic center of a narrative in Russian translations of prose in English. Comparative analysis of translated variants and originals shows the approximating trend (widespread, but not universal) in Russian texts, marked by inserting proximal deictic words like ‘today’, ‘here’, ‘now’ in the passages concerning past events, employing historic present instead of past tense forms. These changes are usually made within the segments of narrative with internal focalization. The approximation is influenced by specific features of Russian grammar system (there are no strict rules for sequence of tenses, no constructions with Complex Object etc.) and by different narrative tradition (historic present is not so marked stylistically, and more widespread). Making the deictic center closer to the readers in Russian translations is often connected with translator’s strategy highlighting author’s devices for internal focalization in a narrative.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 2 (174); 127-143
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Когнитивнао-нарративная реализация концептов «совесть» и «добро» в дискурсе летературных журналов
Cognitive and narrative implementation of the concept of “conscience” and “good” in the discours of literary journals
Poznawczo-narracyjna realizacja pojęć „sumienie” i „dobro” w dyskursie czasopism literackich
Autorzy:
Antropova, Vera
Fedorov, Vasiliy
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/782376.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
axiology
narrative
cognitive script
literary journals
Russian society
aksjologia
narracja
skrypt poznawczy
czasopisma literackie
społeczeństwo rosyjskie
Opis:
Artykuł porusza problem przemian wartości we współczesnym społeczeństwie rosyjskim, których nośnikami stają się literackie, artystyczne, społeczne i polityczne „tołstyje żurnały”. Autorzy badają ten proces, analizując poznawczo-narracyjne mechanizmy realizacji pojęć „sumienie” i „dobro”, przejawiających się w dyskursie tychże czasopism.
The article deals with the problem of value transformations in modern Russian society, the translator of which are “thick” literary and social and political journals . The authors explore this process by analyzing the cognitive and narrative mechanisms implementing the concepts of “conscience” and “good” in magazines.
Źródło:
Rusycystyczne Studia Literaturoznawcze; 2019, 29; 54-72
0208-5038
2353-9674
Pojawia się w:
Rusycystyczne Studia Literaturoznawcze
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies