Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "rhetorical style" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
„Wiersz na powrót z Sejmu Warszawskiego Jaśnie Wielmożnego Ferdynanda Dąbrowy Ciechanowskiego , biskupa chełmskiego, senatora, w dniach stycznia 1812 roku zdziałany przez X.M. Laurysiewicza, parocha peresołowickiego”
„Poem for the return from the Warsaw Sejm of the most honourable Ferdynand Dabrowa Ciechanowski, bishop of chelm, senator, in the days of january in the year of 1812 created by X. M. Laurysiewicz , parson of peresolowice”
Autorzy:
Puzio, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/690346.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Tematy:
ulotna poezja okolicznościowa
epoka Księstwa Warszawskiego
unici polscy
odwołania biblijne
wysoki styl retoryczny
ephemeral commemorative poetry era of the Duchy of Warsaw
Polish Uniates
biblical references
high rhetorical style
Opis:
The paper presents Wiersz na powrót z Sejmu Warszawskiego Jaśnie Wielmożnego Ferdynanda Dąbrowy Ciechanowskiego … (Poem for the Return from the Warsaw Sejm of the Most Honourable Ferdynand Dabrowa Ciechanowski...), an unquoted in references example of informal commemorative political poetry of the Duchy of Warsaw era. Published in the form of an ephemeral print, probably in Lublin in 1812, it was discovered in the collection of Hieronim Lopacinski Provincial Public Library. The poem, written in the high rhetorical, panegyric and laudatory style is a document of primarily historical value which depicts an important moment in the political (the Second Sejm of the Duchy) and religious (Uniates) life of the era.
Źródło:
Prace Polonistyczne; 2013, 68; 131-147
0079-4791
Pojawia się w:
Prace Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Mowa figuryczna. Stanisław Kostka Potocki o tropach i figurach retorycznych
Autorzy:
Ryczek, Wojciech
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/636495.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
the Enlightenment, rhetoric, elocutio, tropes, rhetorical figures, figurative language, metaphor, Staniław Kostka Potocki, style
Opis:
Figurative language. Stanisław Kostka Potocki on tropes and rhetorical figures In this paper, the author presents a critical edition of three chapters on rhetorical de-vices excerpted from the treatise O wymowie i stylu (On Eloquence and Style, Warsaw 1815) written by Stanisław Kostka Potocki (1755–1821), an enlightened man of letters. He begins with a brief introduction to a reading of Potocki’s text on some figurative uses of language. The author explains the circumstances in which Potocki wrote his rhetorical manual (the request of the Warsaw Society of Friends of Learning) and discusses its most important sources, both classic (Aristotle’s On Rhetoric, Cicero’s On the Ideal Orator, Quintilian’s Institutions of Oratory) and modern (César Chesneau Dumarsais’ Traité des Tropes, Paris 1730, Hugh Blair’s Lectures on Rhetoric and Belles Lettres, Dublin, Edinburgh 1783). With a few explanatory remarks on the three chapters presenting the nature of figurative language (in particular metaphor, personification, hyperbole and apostrophe) the author examines the connection between the rhetorical considerations on style and the Enlightenment philosophy of language. According to Stanisław Kostka Potocki, the tropes and rhetorical figures, being almost natural expressions of emotions, passions and imagination, should be regarded as the primordial origin of the human language. Thus the Enlightenment, the triumph of analytical (‘pure’) reason over imagination tinged with emotionality, is a period when authors intentionally limited the use of figurative language (although never totally rejected it) in order to reach the simplicity of the linguistic expression.
Źródło:
Terminus; 2014, 16, 2(31)
2084-3844
Pojawia się w:
Terminus
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O warsztacie tłumacza sandomierskiego przekładu Pensées B. Pascala
On the Workshop of the Sandomierz Translation of Blaise Pascal’s Pensées
Autorzy:
Hałoń-Gnutek, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1945398.pdf
Data publikacji:
2008
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
figury retoryczne
model zdania
moralistyka
obraz poetycki
przekład
retoryka
składnia
styl periodyczny
szyk wyrazów
warsztat
wyobraźnia
rhetorical figures
sentence model
moralisation
poetic image
translation
rhetoric
syntax
periodic style
word order
workshop
imagination
Opis:
The translation of Blaise Pascal’s „Pensées”, especially confrontation with this work on the stylistic and rhetorical level, is a challenge that calls for talent and workshop skills. Among the European translators of the work, we find an unknown author who had translated “Pensées” into Polish. The translation was found in the collections of the Library of the Theological Seminary in Sandomierz. The manuscript is likely to have been written among the Radom piarists in the second half of the eighteenth century. It was based on the Paris edition of “Pensées” in the so-called Port-Royal composition in its version after 1678 and before 1761. The style of the anonymous translator is not absolutely pure. On the one hand he writes briefly and with reticence, avoiding exaggerated ornaments. He clearly sought to render the style and model of Pascal’s sentence in his translation (his syntax and word order). It happens, however, that he gives in to moralistic persuasion and in some more difficult places he aspires to clarify the intentions of the French author, which leads to redundant repetitions. The poetic images preserved in the translation are not so plastic and suggestive as in the original. It seems that the translator fails to perceive in it some values that enrich the discourse and therefore he weakens their expression. In many places he depreciates also rhetorical ornamentation and withdraws the baroque style. His strategy of translation is therefore in the line of strictly eighteenth-century stylistic and rhetorical tendencies by which to shape expressions.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2008, 56, 1; 181-205
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies