Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "język karaimski" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
O języku karaimskim i jego dziejach
Autorzy:
Németh, Michał
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/942719.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Związek Karaimów Polskich. Karaimska Oficyna Wydawnicza Bitik
Tematy:
język karaimski
Opis:
W poprzednim numerze przedstawiliśmy miejsce, jakie język naszych przodków zajmuje wśród języków świata i jego podział na dialekty. W drugiej części rozważań mowa jest o etapach jego rozwoju oraz o alfabetach, jakimi zapisywano go niegdyś i obecnie.
Źródło:
Awazymyz. Pismo historyczno-społeczno-kulturalne Karaimów; 2015, 26, 3 (48); 20-23
1733-7585
Pojawia się w:
Awazymyz. Pismo historyczno-społeczno-kulturalne Karaimów
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O języku karaimskim i dziejach jego rozwoju
Autorzy:
Németh, Michał
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/622114.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Związek Karaimów Polskich. Karaimska Oficyna Wydawnicza Bitik
Tematy:
język karaimski
dialekty języka karaimskiego
Opis:
Podczas Letniej Szkoły Języka Karaimskiego w Trokach poznajemy mowę naszych przodków. Nim znów zasiądziemy w szkolnej ławie, dowiedzmy się, jakie miejsce wśród języków świata ona zajmuje i czemu w Łucku i Haliczu mówiono inaczej niż w Trokach czy na Krymie.
Źródło:
Awazymyz. Pismo historyczno-społeczno-kulturalne Karaimów; 2015, 26, 2 (47); 8-11
1733-7585
Pojawia się w:
Awazymyz. Pismo historyczno-społeczno-kulturalne Karaimów
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Co o pracy mówią stare karaimskie porzekadła
Autorzy:
Stanek, Kamila
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/943568.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Związek Karaimów Polskich. Karaimska Oficyna Wydawnicza Bitik
Tematy:
język karaimski
przysłowia
Aleksander Mardkowicz
Opis:
Czy nasi przodkowie byli pracowici i jakie zawody cenili – o tym w pierwszej części rozważań o ludowych mądrościach.
Źródło:
Awazymyz. Pismo historyczno-społeczno-kulturalne Karaimów; 2017, 28, 1 (54); 16-17
1733-7585
Pojawia się w:
Awazymyz. Pismo historyczno-społeczno-kulturalne Karaimów
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Na początku było słowo...
Autorzy:
Banasiak, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/942621.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Związek Karaimów Polskich. Karaimska Oficyna Wydawnicza Bitik
Tematy:
ERC
granty naukowe
język karaimski
karaimska Biblia
Opis:
W tym roku tylko czworo polskich naukowców otrzymało prestiżowe granty Europejskiej Rady ds. Badań Naukowych (European Research Council – ERC). Jedną z tych osób jest dr Michał Németh, turkolog i hungarysta, adiunkt w Zakładzie Hungarystyki Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego – w „karaimskim cywilu” prawnuk znanego działacza społecznego z Łucka i poety, Sergiusza Rudkowskiego.
Źródło:
Awazymyz. Pismo historyczno-społeczno-kulturalne Karaimów; 2018, 29, 3 (60); 20-21
1733-7585
Pojawia się w:
Awazymyz. Pismo historyczno-społeczno-kulturalne Karaimów
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dekalog w karaimskich modlitewnikach i rękopisach
The Decalogue in Karaim Prayer Books and Manuscripts
Autorzy:
Ebo-Żurek, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/40084469.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Związek Karaimów Polskich. Karaimska Oficyna Wydawnicza Bitik
Tematy:
Karaimi
Dekalog
On Sioźliari Tieńriniń
Księga Wyjścia
język karaimski
przekład Biblii
transkrypcja
Karaims
Decalogue
Exodus
Karaim lenguage
Bible translations
transcription
Opis:
Jedną z podstaw religii karaimskiej stanowi Dekalog. Po karaimsku Dekalog jest nazywany On Sioźliari lub On Sioźliari Tieńriniń, w dosłownym tłumaczeniu kolejno ‘Dziesięć Słów’ i ‘Dziesięć Słów Boga’. Dekalog został zapisany w dwóch księgach biblijnych: w Księdze Wyjścia (20: 1–17) oraz w Księdze Powtórzonego Prawa (5: 6–21), a niniejszy artykuł skupia się na tekście z Księgi Wyjścia. Zajączkowski w swym popularnym Zarysie religii karaimskiej podaje polskie tłumaczenie bez tekstu karaimskiego. Autor odsyła czytelnika do modlitewników. Tekst karaimskiego Dekalogu dostepny jest, między innymi, w modlitewnikach Kołtchałar, Karaj Dińliliarniń Jalbarmach Jergialiari, oraz Karaj Koltchalary. Niniejszy artykuł porównuje także fragmenty Księgi Wyjścia (20: 1–17) pochodzące z następujących manuskryptów: ADub.III.73, JSul.III.01, BSMS 288, Eupatoria, F305-01.  
One of the foundations of the Karaim religion is the Decalogue. In Karaim language, the Decalogue is called On Sioźliari or On Sioźliari Tieńriniń, which translates literally to 'Ten Words' and 'Ten Words of God,' respectively. The Decalogue is recorded in two biblical books: the Book of Exodus (20: 1–17) and the Book of Deuteronomy (5: 6–21). This article focuses on the text from the Book of Exodus. Zajączkowski, in his popular Zarysie religii karaimskiej provides a Polish translation without the Karaim text, directing readers to prayer books. The text of the Karaim Decalogue is available in prayer books such as Kołtchałar, Karaj Dińliliarniń Jalbarmach Jergialiari and Karaj Koltchalary. This article also compares excerpts from the Book of Exodus (20: 1–17) from the following manuscripts: ADub.III.73, JSul.III.01, BSMS 288, Eupatoria, F305-01.
Źródło:
Almanach Karaimski; 2023, 12; 33-58
2300-8164
Pojawia się w:
Almanach Karaimski
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Z archiwum Aleksandra Mardkowicza: listy Zaracha Zarachowicza
From Aleksander Mardkowiczs archive: the letters of Zarach Zarachowicz
Autorzy:
Sulimowicz-Keruth, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/40083377.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Związek Karaimów Polskich. Karaimska Oficyna Wydawnicza Bitik
Tematy:
Aleksander Mardkowicz
Zarach Zarachowicz
Karaimi w Łucku
Karaimi w Haliczu
Karaimi polsko-litewscy
język karaimski
Karaites of Lutsk
Karaites of Halich
Polish-Lithuanian Karaites
Karaim language
Opis:
Publikacja przedstawia w oryginale i w przekładzie na język polski treść 13 listów napisanych w latach 1933–1937 przez Zaracha Zarachowicza z Halicza do znanego działacza społecznego, pisarza i wydawcy, Aleksandra Mardkowicza z Łucka. Korespondencja ta rzuca światło na osobiste kontakty działaczy z Łucka i Halicza, dostarczając także informacji, aczkolwiek w ograniczonym zakresie, o ich poglądach na temat tożsamości Karaimów i zachowania języka karaimskiego. Napisane w całości w dialekcie południowo-zachodnim języka karaimskiego, listy stanowią także interesujące źródło materiału językowego. We wstępie przedstawiona została postać Zarachowicza, jego publikacje, a także dodatkowe informacje o nieznanym dotąd pochodzeniu jego rodziny, o którym wspomina w jednym z listów.
The paper presents the original content accompanied by a translation into Polish of 13 letters written between 1933 and 1937 by Zarach Zarachowicz of Halicz to well-known social activist, writer and publisher Aleksander Mardkowicz of Łuck. The epistles shed light on personal contacts between members of the Karaite communities of Łuck and Halicz, providing information, albeit to a limited degree, on their views and considerations regarding the identity of Karaites and the preservation of the Karaim language. Written entirely in South-Western Karaim, the letters are also a valuable source of linguistic material. In the introduction, Zarachowicz’s life and publications are presented, as well as additional data regarding the hitherto unknown origins of his family.
Źródło:
Almanach Karaimski; 2022, 11; 109-197
2300-8164
Pojawia się w:
Almanach Karaimski
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Listy Sergiusza Rudkowskiego do Profesora Tadeusza Kowalskiego
Correspondence sent by Sergiusz Rudkowski to Professor Tadeusz Kowalski
Autorzy:
Németh, Michał
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1833788.pdf
Data publikacji:
2020-12-30
Wydawca:
Związek Karaimów Polskich. Karaimska Oficyna Wydawnicza Bitik
Tematy:
Karaimi w Łucku
język karaimski
dialekt łucko-halicki języka karaimskiego
Sergiusz Rudkowski
Tadeusz Kowalski
historia orientalistyki polskiej okresu międzywojennego
Karaims in Lutsk
Karaim language
South-Western Karaim
Polish Oriental Studies in the interwar period
Opis:
W niniejszym artykule przedstawiono korespondencję między Sergiuszem Rudkowskim (1873–1944), karaimskim literatem i działaczem społecznym, a Profesorem Tadeuszem Kowalskim (1889–1948), założycielem współczesnej orientalistki w Polsce. Listy powstały w okresie międzywojennym (między 1926 a 1939 rokiem) i dotyczą przede wszystkim spraw językowych i badań naukowych. Niestety zachowały się wyłącznie listy przesłane przez Rudkowskiego, a przechowywane są one w Archiwum Nauki PAN i PAU w Krakowie. Odpowiedzi Kowalskiego nie przetrwały drugiej wojny światowej. Kolekcja składa się z sześciu listów: dwa z nich napisane zostały po karaimsku (w dialekcie łucko-halickim), cztery listy sporządzono w języku polskim. Do jednego z polskojęzycznych listów Rudkowski dołączył tekst swego przemówienia w języku karaimskim z prośbą by Kowalski przetłumaczył go na język polski. Niniejsza praca zawiera więc edycję krytyczną łącznie ośmiu tekstów: sześciu listów, jednego załącznika oraz tłumaczenia owego załącznika. W artykule zawarto również analizę językową teksów karaimskich, co jest tu szczególnie istotne z uwagi na fakt, że w chwili obecnej dysponujemy stosunkowo małą liczbą źródeł, które mogą stanowić podstawę do badań nad dialektem łucko-halickim języka zachodniokaraimskiego jako języka potocznego, a mowa tu przecież u języku już wymarłym. Większość znanych nam źródeł to utwory religijne lub literackie, które do takich badań z oczywistych względów się nie nadają. Z uwagi więc na tę okoliczność fragmenty karaimskie otrzymały obszerny komentarz językoznawczy ze szczególnym uwzględnieniem zjawisk potocznych i słowiańskich wpływów strukturalnych. Do artykułu załączono facsimilia listów.
In this article the author discusses the correspondence between Sergiusz Rudkowski (1873–1944), a Karaim-born poet and writer, and Professor Tadeusz Kowalski (1889–1948), the founder of modern Polish Oriental Studies. The letters were written in the interwar period (between 1926 and 1939) and pertain mostly to linguistic matters and scholarly plans. Unfortunately, only the letters sent by Rudkowski to Kowalski have survived: currently they are stored in the Archive of Science of the Polish Academy of Sciences and the Polish Academy of Arts and Sciences in Kraków. Kowalski’s replies were most likely destroyed during the Second World War. The correspondence consists of six letters, two of which were written in South-Western Karaim and four in Polish. Additionally, Rudkowski attached to one of the Polish letters a speech he wrote in Karaim, which he asked Kowalski to translate into Polish. Due to this fact, the text of the speech and Kowalski’s Polish translation also form part of this small collection. In this study the content of all these materials is presented along with a detailed commentary. The importance of these sources written in Karaim lies in the fact that the linguistic material available for studying Lutsk Karaim (a language that is already extinct), such as that used in interpersonal communication, is limited. Special attention is paid to Karaim colloquial constructions, including Slavonic structural influences. Finally, the facsimilia of the letters are also presented to the reader.
Źródło:
Almanach Karaimski; 2020, 9; 59-113
2300-8164
Pojawia się w:
Almanach Karaimski
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies