Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "idiomy" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Polskie frazeologizmy w słoweńskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej
Poljski frazemi v slovenskih prevodih pesmi Vislave Szymborske
Polish idioms in Slovenian translations of Wislawa Szymborska poems
Autorzy:
Baran, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486769.pdf
Data publikacji:
2012-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
idiomy
poezja
przekład
modyfikacje idiomów
Wisława Szymborska
idiomi
poezija
prevod
modifikacije idiomov
idioms
poetry
translation
transformations of idioms
Opis:
Frazemi so pogosto uporabljeni v poljski poeziji. Zaradi svoje ekspresivnosti in sprejemljivosti za pesniške operacije, postajajo objekti besednih iger. Szymborska pogosto uporablja frazeološke modifikacije, kot so: kontaminacija, odstranitev člena, substitucija. V njeni poezji so frazemi ali frazeološke modifikacije nosilci ironije in humorja, omogočajo intelektualno distanciranje in čustveno zadržanost. Prevod frazemov je problematičen zaradi njihove ekspresivnosti, simboličnosti in večpomenskosti. V frazemih je skrita jezikovna podoba sveta določene kulture, ki zahteva od prevajalca odkritje in interpretacijo. Večina frazemov in njihovih modifikacij, ki se nahajajo v poeziji Szymborske, ima svoje ekvivalente. Ko jih ni, prevajalci lahko izbirajo eno izmed naslednjih prevajalskih metod, kot so: uporaba svobodne besedne zveze, dobesedni prevod, amplifikacija. Ta sredstva povzročajo leksikalne in stilistične spremembe, ki ne vplivajo na kakovost prevoda. Te spremembe so povezane z dejstvom, da zaradi konfrontacije med poljsko in slovensko kulturo nastajajo jezikovne in kulturne ovire. Jezikovne ovire se nanašajo na sistemske razlike med jeziki, vidni so zlasti v leksiki in sintaksi. Kulturne ovire so povezane z raznovrstno stopnjo vpliva nemške in francoske kulture na poljsko in slovensko območje in tudi z načinom izražanja ironije. Vloga prevajalca temelji na posredovanju med dvema kulturama. Prevajalec mora ugotoviti, kako naj premaga jezikovne in kulturne ovire.
Idioms are often used in polish poetry. Due to their expressiveness and vulnerability for linguistic operations they are subject to different language games. Szymborska often uses transformation of idioms such as: contamination, removing of element, substitution. In her poetry idioms and their modifications are carriers of irony and jokes, they allow to preserve the intellectual and emotional distance restraint. Translation of idioms is problematic because of their expressiveness, symbolic recognition of world and ambiguity. In idioms is hidden a linguistic picture of world, which requires discovery and interpretation by an translator. Vast majority of idioms and their transformations occurring in the poems of Wislawa Szymborska has its own equivalents. In the case they doesn’t have their own equivalents, translators uses following techniques: free combi¬nation of words, tracing, amplification. These techniques causes changes in vocabulary and style, but they doesn’t affect the quality of translation. These changes are related to collision of Polish and Slovenian culture, which causes language and cultural Barriers. Language barriers relate to systemic differences between the languages, are especially noticeable in vocabulary and syntax. Cultural barriers are associated with different degree of influence of German and French culture into Poland and Slovenia, and the expression of irony. The role of the interpreter is to mediate between two cultures, and establish methods to overcome cultural and linguistic barriers.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2012, 3, 1; 200-215
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Język dyplomacji – interrelacje angielsko-francuskie
Autorzy:
Araucz, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1834397.pdf
Data publikacji:
2016-08-10
Wydawca:
Mazowiecka Uczelnia Publiczna w Płocku
Tematy:
język dyplomacji
rys historyczny
charakterystyczne cechy języka dyplomacji
supremacja lingwistyczna
oddziaływanie
składnia
leksykon
idiomy
zwroty
i wyrażenia
niuanse znaczeniowe
Opis:
Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie zarówno zarysu procesu kształtowaniasię języka dyplomacji w kulturze europejskiej: od łaciny poprzez język francuskipo angielski, jak i czynników wpływających na dominację wymienionych językóww dziedzinie stosunków międzynarodowych w perspektywie historycznej. Zaprezentowanoponadto przykłady dwojakiego rodzaju oddziaływania języka francuskiego naangielski język dyplomatyczny. Pierwszy z nich dotyczy wpływu, jaki język francuskiwywarł na szczegóły techniczne języka dyplomacji: nomenklaturę tytułów i funkcjidyplomatycznych, precedencję dyplomatyczną oraz nazwy i strukturę oficjalnej korespondencjidyplomatycznej, ze szczególnym uwzględnieniem raportów rocznych. Drugirodzaj wpływu jaki język francuski wywarł na angielski język dyplomatyczny odnosisię do: primo, cech składni charakterystycznych dla języków romańskich: zdań złożonych,przeniesionej negacji, częstego użycia okoliczników typu Subuncts i Disjuncts,secundo, do leksykonu angielskiego języka dyplomacji obfitującego w wyrażenia, zwrotyi elementy idiomatyczne stanowiące kalkę z języka francuskiego. Omówiono także najbardziejtypowe cechy języka dyplomacji.
Źródło:
Społeczeństwo. Edukacja. Język; 2016, 2; 103-110
2353-1266
2449-7983
Pojawia się w:
Społeczeństwo. Edukacja. Język
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
USE YOUR HEAD TO MAKE LEARNING BY HEART EASY, CZYLI O IDIOMACH Z PUNKTU WIDZENIA LINGWISTYKI KOGNITYWNEJ
USE YOUR HEAD TO MAKE LEARNING BY HEART EASY, on idioms from the perspective of cognitive linguistics
Autorzy:
Szudy-Sojak, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1036663.pdf
Data publikacji:
2019-09-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Collegium Novum. Polskie Towarzystwo Neofilologiczne
Tematy:
idioms
metaphor
metonymy
embodied language
English as a foreign language teaching
idiomy
metafora
metonimia
język ucieleśniony
nauczanie języka angielskiego
Opis:
The aim of the article is to focus on the cognitive mechanisms that motivate the meanings of idioms as presented by Zoltán Kövesces. Contrary to traditional view, according to which an idiom is an expression whose overall meaning differs from the meanings of its constituents, cognitive linguistics claims that the meaning of a large number of idioms is not arbitrary but motivated. It rejects the “dead metaphor” perspective in favour of underlining relations between domains. The approach, which underlines the embodied aspects of language and cognition, appears tempting in particular in relation to body-related idioms. Metaphorical awareness can play a role of comprehensible input in learning idiomatic language.
Źródło:
Neofilolog; 2014, 43/2; 223-233
1429-2173
Pojawia się w:
Neofilolog
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies