Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Roger Caillois" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Grzeszna głusza
The Sinful Wilderness
Autorzy:
Szałasek, Filip
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/564004.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Katedra Porównawczych Studiów Cywilizacji
Tematy:
Czesław Miłosz
„Issa Valley”
incest
Georges Bataille
Roger Caillois
Antonin Artaud
„Dolina Issy”
kazirodztwo
Opis:
Artykuł jest próbą opisu i interpretacji obrazów erotyzmu w Dolinie Issy Czesława Miłosza. Rozważania autora skupiają się wokół sceny kazirodczej relacji zaprezentowanej na marginesie powieści. Mimo że krótki i odseparowany od głównego wątku narracji, epizod incestu ściśle łączy się z innymi obrazami seksu występującymi w utworze i poszerza ich znaczenie. Złamanie erotycznego tabu łączy się u Miłosza z nostalgią za mityczną epoką nieskrępowanej egzystencji w otoczeniu pierwotnej natury. Korzystając z refleksji Rogera Cailloisa, Georgesa Bataille’a i Antonina Artauda, autor poszukuje powodów, dla których kazirodztwo jest traktowane przez wielu pisarzy z zaskakującą estymą i umieszczane w teatralnych sceneriach właściwych baśni: na bezludnej wyspie lub w prastarej kniei.
The essay is an attempt to describe and interpret the images of eroticism in The Issa Valley by Czesław Miłosz. Article revolves around the scene of incestual affair presented in the margins of the narration. Though short and isolated, the episode of endogemic love is strictly connected with other sexual acts mentioned in the novel. Undertaking of one of the most prohibited act among the sexual taboos is combined with the nostalgia for the era of unfettered live in the natural environment of the old-growth forest. Using the reflections of Roger Caillois, George Bataille and Antonin Artaud the author is explaining why the incestual affair is regarded with suprising level of kindness and why is it so often placed in the theatrical sceneries such as remote island or late seral wilderness specific.
Źródło:
Magazyn antropologiczno-społeczno-kulturowy MASKA; 2013, 18; 104-119
1898-5947
Pojawia się w:
Magazyn antropologiczno-społeczno-kulturowy MASKA
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Podwójne życie tłumacza
Translator’s Double Life
Dvojno zivljenje prevajalca
Autorzy:
Gawlak, Monika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487208.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Bernard Lahire
Pierre Bourdieu
literary field
game
Roger Caillois
literary translation
literarno polje
igra
literarni prevod
Opis:
Nacin delovanja (poljskih) prevajalcev juznoslovanskih literatur v druzbenem polju je v prispevku obravnavan kot primer „multiplicirane druzbene ude- lezbe” (B. Lahire), saj prevajalci najpogosteje vzporedno funkcionirajo v t. i. primarnem (poklicnem) polju, ki je povezano z njihovo zaposlitvijo, ter v literarnem polju/preva- jalskem subpolju. Udelezba v slednjem je bolj odgovor na notranji imperativ, na globljo potrebo po ustvarjanju/prevajanju, in pogosto ni pogojena s pridobivanjem financnih/ma- terialnih koristi. Gre za primer udelezbe v „igri”, ki je neposredno povezana z illusio (P. Bourdieu), torej s smislom, ki ga posameznik vidi v prevajanju literature. Razlago pojma „igra” kot enega osnovnih gonil za dosego pomembnih kulturnih dosezkov avtorica navaja za j. Huizingo in R. caillois ter jo uporablja za opis polozaja literarnih prevajalcev. Ti so udelezeni v „prevajalski igri”, ki jo dojemajo kot drazljaj kulturnega, intelektualnega in moralnega razvoja v individualni in druzbeni razseznosti. Obenem verjamejo v po- membno vlogo medkulturne komunikacije, kar je njihova glavna motivacija za prevajanje (zlasti v primeru t. i. manjśih literatur).
The manner of functioning of South Slavic literature (Polish) translators in the social field is presented in the article as a case of “multiplied social participation” (B. Lahire), because they usually participate collaterally in the so-called primary (profes¬sional) field, which is related to their paid work and also in the literary field / translation subfield. Participation in it is rather a response to an internal imperative, a profound need to create / translate, and is basically not conditioned by financial / material bene- fits. It is a case of participation in the “game” which has a direct connection with illusio (P. Bourdieu), that is, with a sense of meaning they see in the translation of literature. Understanding the notion of “game”, as one of the main drivers of the highest cultural achievements, the author quotes J. Huizinga and R. Caillois, using them to describe the situation of translators. Translators, taking part in the “game of translation”, treat it as an incentive for cultural, intellectual and moral development in the individual and social dimension. They believe in the value of intercultural communication, which is the main motivation of translations (especially in the case of so-called smaller literatures). Here you may also use the term of peripheral literature.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2018, 9, 1; 59-73
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies