Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Korean language" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Toponimy koreańskie w polszczyźnie – źródła transpozycji, systemy transkrypcyjne i strategie asymilacji fonicznej
Korean toponyms in the Polish language: sources of transposition, transcription systems, and phonic assimilation strategies
Autorzy:
Gwangseok, Kim
Pietrow, Jarosław A.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/3201031.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Towarzystwo Kultury Języka
Tematy:
toponym
onomastics
Korean language
Korean language transcriptions
adaptation
Opis:
The intensively developing Polish-Korean contacts and direct access to the knowledge of South Korea as one of the major East Asian countries obtained from Internet and media coverage have resulted in Korean toponyms being assimilated in the Polish language to an increasing extent. However, they are adapted in a number of ways, being mediated through two main systems of Latinising the Korean language, i.e. the McCune-Reischauer transcription and the modified MOE transcription, which is officially propagated by Korean authorities. This leads to a certain competition between the two systems, which are, moreover, o en used in the situation of not only lack of command of the source language itself, but also ignorance of the conventional rules of the Latin transcription of Korean geographical names, which are different in both transcriptions. Moreover, toponyms must be assimilated based on various compromises between the phonological system of the source language and the system of the receiving language. Such a helpful compromise might be an additionally used Polonised transcription in the resource of le er symbols, but this requires substantial adjustments and additions as well as unavoidable concessions to make it easier for Polish recipients to decipher texts about Korea. From the perspective of historical standardisation of some characteristic Korean toponyms in Polish publications, various transcription tools, methods of their assimilation and adaptations, as well as the obvious cognitive barriers might become definitely more pronounced and informative for both text authors and recipients.
Źródło:
Poradnik Językowy; 2023, 800, 1; 40-57
0551-5343
Pojawia się w:
Poradnik Językowy
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Typy zdań z użyciem polskich i koreańskich podstawowych czasowników ruchu – wnioski z badań ankietowych
Types of Sentence in Both the Polish and Korean Languages Concerning Basic Verbs of Motion – Based upon Survey Results
Autorzy:
Szamborska, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/468470.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
podstawowe czasowniki ruchu
analiza porównawcza
język polski
język koreański
glottodydaktyka
basic verbs of motion
comparative analysis
Polish language
Korean language
language teaching
Opis:
This article refers to comparative studies. It highlights the problems associated with using basic verbs of motion in describing a real situation. This includes iść and chodzić in Polish and 가다 [gada] in Korean. The most common types of sentence used (S[trajectory]V and S[purpose]V) have been identified based upon surveys carried out amongst Polish and Korean language students from various universities in June/July 2015. The conclusions indicate that a more systematic approach can be made for the Polish and Korean verbs of motion and this results in an improved methodology for teaching both languages. Attention is also drawn to the temporal deixis (adverbs) in sentences with the Polish verbs iść/chodzić, as well as to the lack of perlative and locative relations in describing trajectory in sentences with the Korean verb 가다 [gada]. Moreover, the most common lexemes used by Polish and Korean respondents are pointed out which show several differences between the two languages.
Źródło:
Forum Lingwistyczne; 2018, 5; 70-84
2449-9587
2450-2758
Pojawia się w:
Forum Lingwistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
KLAUZULA DOTYCZĄCA PRZEDMIOTU UMOWY NAJMU W JĘZYKU KOREAŃSKIM I POLSKIM W ASPEKCIE TRANSLACYJNYM
KOREAN AND POLISH CLAUSES OF LEASE OBJECTS IN TRANSLATION
Autorzy:
WOJTASIK, Emilia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920528.pdf
Data publikacji:
2014-01-19
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
klauzula przedmiotu najmu w umowie najmu
koreańskie prawo cywilne
polskie prawo cywilne
aspekt translacyjny
analiza porównawcza języka prawniczego i prawa
teksty paralelne
clause of lease objects in a lease contract
Korean civil law
Polish civil law
aspect of translation
comparative analysis of language of law
parallel texts
Opis:
Artykuł skupia się na wstępnej analizie porównawczej kluczowych klauzul w umowach cywilnych prawa koreańskiego i polskiego na przykładzie klauzuli przedmiotu umowy najmu. Analiza jest dokonywana w oparciu m.in. o stosowaną w przekładzie prawniczym metodę przekładu pragmatycznego Kierzkowskiej (2002), skoposu Vermeera oraz o teksty paralelne. Właściwą analizę poprzedza krótki wstęp poświęcony systemom prawnym Polski i Korei Południowej, przedstawiony jako kompromis, wypracowany w obliczu konieczności pogodzenia tradycji i sprostania wymogom globalizacji i postępu cywilizacyjnego. Główna część artykułu skupia się na analizie klauzuli przedmiotu najmu w umowie najmu, począwszy od jego wskazania przez opis i charakterystykę specyfiki danego przedmiotu umowy aż po warunki przekazania lub zwrotu tegoż przedmiotu stronie wynajmującej. Artykuł poprzez analizę języka prawnego i prawniczego wykorzystywanego w klauzuli przedmiotu najmu w kontekście translacyjnym stanowi próbę zwrócenia uwagi na wagę osadzenia przekładu w rzeczywistościach prawnych. Uczula także na zagadnienia gramatyczno-leksykalne w przekładzie szczególnie w parze językowej j.polski-j.koreański.
 The article focuses on a preliminary comparative analysis of clauses of lease objects incivil contracts of Korean and Polish law. The research methods include Kierzkowska’s pragmatictranslation model (2002) as well as Vermeer’s model of skopos and the comparison parallel texts.The analysis is preceded by a short introduction on the legal systems of the Republic of Poland andthe Republic of South Korea, presented as a kind of compromise worked out in the need toreconcile tradition and meeting the requirements of globalization along with the progress ofcivilization. The main part of the article analyzes the translation of the lease object clause in thelease contract, starting from its description and characteristics of the contract objects throughpointing out the terms and conditions of transfer or return of the lease object to the tenant. Thearticle aims at pointing presenting the analysis of legal language used in the pertinent contractclause in translation context. It also presents grammatical and lexical issues typical in Polish-Korean translation.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2014, 17, 1; 145-162
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies