Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "модернизм" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Idea „sztuki dla sztuki” w kontekście sytuacji komunikacyjnej „autor–czytelnik”
The idea of “art for art’s sake” in the context of the communication situation “author–reader”
Идея «искусства для искусства» в контексте коммуникативной ситуации «автор–читатель»
Autorzy:
Kotin, Andrey
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2085275.pdf
Data publikacji:
2022-05-30
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
автореференциальность
искусство для искусства
модернизм
искусство
autoreferencja
sztuka dla sztuki
modernizm
sztuka
selfe-reference
art for art's sake
literature
modernism
art
Opis:
Autor artykułu rozpatruje koncepcję artystyczną „sztuki dla sztuki” (l’art pour l’art) w jej rozmaitych przejawach: jako manifest pewnej epoki historycznej (modernizm, dekadentyzm, postmodernizm) lub też osobisty światopogląd pojedynczych pisarzy i filozofów (Nabokov, Croce). Szczególną uwagę poświęca się nierozerwalnej symbiozie formy i treści, zwłaszcza idei ich strukturalno-semantycznej identyczności. Jednym z kluczowych wniosków przeprowadzonego badania jest wyraźna niejednorodność idei „sztuki dla sztuki”, której główne postulaty i tezy wykazują radykalne, niekiedy wykluczające się nawzajem różnice, w zależności od szkoły literackiej, literaturo- lub kulturoznawczej teorii, indywidualności konkretnego pisarza.
Автором статьи рассматривается художественная концепция «искусства для искусства» (l’art pour l’art) в её разнообразных проявлениях: как манифест определённой исторической эпохи (модернизм, декаданс, постмодернизм) или же личная установка отдельных писателей и философов (Набоков, Кроче). Особое внимание уделяется неразрывной взаимосвязи формы и содержания, а также идее их структурно-семантической тождественности. Одним из ключевых выводов проведённого исследования является крайняя неоднородность идеи «искусства для искусства», главные постулаты и основоположения которой обнаруживают радикальные, подчас взаимоисключающие отличия в зависимости от литературного направления, литературо- или культуроведческой теории, индивидуальности конкретного писателя.
The author of the article examines the artistic concept of “art for art’s sake” (l’art pour l’art) in its various forms: as a manifesto of a certain historical era (modernism, decadence, postmodernism) or the personal attitude of individual writers and philosophers (Nabokov, Croce). Particular attention is paid to the inextricable relationship of form and content, as well as the idea of their structural and semantic identity. One of the key conclusions of the study is the extreme heterogeneity of the idea of “art for art’s sake”, which main postulates and foundations reveal radical, sometimes mutually exclusive differences depending on the literary trend, literary or cultural theory, as well as in the individuality of a particular writer.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2022, 2 (178); 7-22
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekład modernistyczny i czas
Modernist Translation and Time
Модернистский перевод и время
Autorzy:
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/38590916.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
модернизм
художественный перевод
время
вертикальный хронотоп
стилизация
Велимир Хлебников
Юзеф Бака
modernizm
przekład literacki
czas
pionowa czasoprzestrzeń
stylizacja
Wielimir Chlebnikow
Józef Baka
modernism
literary translation
time
vertical chronotope
stylization
Velimir Khlebnikov
Jozef Baka
Opis:
Artykuł dotyczy kategorii czasu jako jednej z cech definiujących modernistycznego przekładu literackiego. czasowość spotkania międzykulturowego i międzyjęzykowego rozpatrywana jest przede wszystkim w kategoriach poetyki historycznej i interstylistyki. Kontrastowe tło rozważań stanowią zachodnioeuropejskie wysokomodernistyczne teorie przekładu. Opierając się na środkowo-i wschodnioeuropejskich koncepcjach przekładu literackiego jako przemieszczenia w uprzestrzennionym czasie, artykuł prezentuje intertekstualne operacje tłumaczy jako wędrówkę przez historyczne tradycje literackie.
В статье рассматривается категория времени как одна из определяющих черт модернистского художественного перевода. Автор рассуждает темпоральность межкультурной и межъязыковой встречи преимущественно с точки зрения исторической поэтики и интерстилистики на фоне западноевропейских высоких модернистских теорий перевода. Опираясь на центрально- и восточноевропейской концепции художественного перевода как сдвига в пространственном времени, статья рассматривает интертекстуальные операции переводчиков как важное средство путешествия по историческим литературным традициям.
This article addresses the category of time as one of defining features of modernist literary translation. Against the background of Western European high modernist theories of translation, the temporality of an intercultural and interlingual encounter is viewed predominantly in terms of historical poetics and interstylistics. Drawing from Central and Eastern European conceptualisations of literary translation as a shift in spatialized time, the article considers the translators’ intertextual operations as important means to travel through historical literary traditions.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2023, 13; 1-28
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies