Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Vítová, Lenka" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-11 z 11
Tytuł:
Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski
Stylizace hovorovosti v překladech české literatury do polštiny
Stylization of colloquial language in Polish translations of Czech literature
Autorzy:
Vítová, Lenka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486866.pdf
Data publikacji:
2011-01-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
stylizacja
język potoczny
polskie przekłady literatury czeskiej
stylization
colloqial language
Polish translations of Czech literature
Opis:
Česká literatura s bohatou tradicí využití příznakové stylizace hovorovosti a nářečnosti klade na překladatele do jazyků s méně rozvrstvenou stylistikou nemalé tvůrčí nároky — překladatelé musí nalézt vhodný protějšek pro vyjádření expresivity originálu. Autorka článku sledovala překladatelské strategie při řešení tohoto problému na příkladech překladů děl autorů, kteří různým způsobem využívají stylizace hovorovosti: Jaroslava Haška, Bohumila Hrabala, Jáchyma Topola a Ireny Douskové. Na základě srovnání originálu a překladu popsala, jak a nakolik se pokusili o vyjádření odpovídající originálu jednotliví překladatelé: v případě Haška Paweł Hulka-Laskowski, Józef Waczków a Antoni Kroh, v případě Hrabala Andrzej Czcibor-Piotrowski, Jan Stachowski a Piotr Godlewski, v případě Topola Leszek Engelking a v případě Douskové Joanna Derdowska. Autorka v závěru navrhla klasifikaci stylizace hovorovosti (dle formy a cíle užití): lidová (Hašek), estetizující (Hrabal), naturalistická (Topol), humoristická (Dousková) a poukázala na sílící potřebu jak nejpřesnějšího přeložení všech aspektů textu, včetně těch lišících se od národní tradice — shodně s názorovými proudy posledních let se v překladech objevuje stále více Jiného, v překladu dochází ke koperníkovskému obratu, před osvojením (světem viděným národním prizmatem) upřednostňujeme exotizaci (vlastní domov spatřený přes brýle celého světa).
Czech literature has traditionally made use of a distinctive stylization of colloquial language and dialect. This represents a significant challenge for translators into languages with less diverse stylistics as they seek to find a mode of capturing the original’s emotionality. This article explores translators’ strategies when dealing with this problem and uses examples of works by Jaroslav Hašek, Bohumil Hrabal, Jáchym Topol and Irena Dousková who stylize colloquial language in a variety of ways. The author uses a comparative analysis of the original and the translation to determine how and to what extent the individual translators achieved an adequate rendering of the original. The translators in question are Paweł Hulka-Laskowski, Józef Waczków and Antoni Kroh in the case of Hašek; Andrzej Czcibor-Piotrowski, Jan Stachowski and Piotr Godlewski in the case of Hrabal; Leszek Engelking in the case of Topol and Joanna Derdowska in the case of Dousková. In the conclusion the author suggests four categories of stylization of colloquial language (depending on its form and aim): folk (Hašek), aestheticizing (Hrabal), naturalist (Topol) and humorous (Dousková). She also argues that it is increasingly more important to provide as accurate a translation as possible of all the aspects of the text, including those that differ from the national tradition. This is in line with the latest trends when translations incorporate increasingly more of the Other and are characterized by a significant shift from adaptation (viewed through the national prism) to exoticization (viewing one’s home through the lenses of the whole world).
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2011, 2, 1; 175-187
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Czeski humor po polsku
Český humor polsky
Czech humour in Polish
Autorzy:
Németh Vítová, Lenka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486751.pdf
Data publikacji:
2012-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
czeski humor
literatura czeska
Švejk
Cimrman
przekład
český smysl pro humor
česká literatura
překlad
Czech sense of humour
Czech literature
translation
Opis:
V Polsku je velmi populární tzv. český humor. Otázka, jak je překládán, je zodpovídána na základě rozboru krátkých úryvků z Haškova románu o Švejkovi a hry Divadla Járy Cimrmana — dvou rozdílných typů humoru, se kterým se sami Češi ztotožňují natolik, že některé obraty přecházejí do každodenního jazyka. Analýza románu o Švejkovi ukázala zásadní rozdíl mezi první a poslední, už třetí verzí překladu — první překlad zaměňuje mnoho neutrálních obratů originálu na stylisticky zabarvené s konotacemi citového prožitku, třetí překlad přesně odráží příznakovost originálu; ale právě odstupňované zabarvení vyvolává prostřednictvím postupné konfrontace nesourodých prvků komický efekt. Analýza hry Divadla Járy Cimrmana dokázala, že humor týkající se převážně české identity může být tlumočený, ale ne přeložený. Oba příklady vedou k formulování dvou základních kulturních bariér v překladu: jazyková bariéra a bariéra tradice.
So-called Czech humour is very popular in Poland. This contribution analyzes short sections of Hašek’s novel about Švejk and a play by the Jára Cimrman Theatre in order to explore how humour is translated. The chosen texts represent two different types of humour that Czechs identify with to such an extent that some expressions actually seep into everyday language. The analysis of the novel about Švejk suggests significant differences between the first and final (in fact third) translation into Polish. While the first translation replaces a number of originally neutral expressions with stylistically marked ones to denote emotional experiences, the third one reflects the original’s stylistic marks. Yet, it is the gradual use of these marks that brings about a comic effect through the gradual confrontation of disparate elements. The analysis of the play by the Jára Cimrman Theatre shows that humour that mainly involves Czech identity can be interpreted but not translated. Both examples suggest two basic cultural barriers in translation: the language barrier and the barrier of tradition.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2012, 3, 1; 107-118
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Krystyna Kardyni-Pelikánová, „Čechy krásné, Čechy mé…” Czeska i polska literatura we wzajemnych interakcjach. Miscellanea literaturoznawcze: eseje, studia, krytyki, Brno: Masarykova univerzita, 2017, ss. 303
Autorzy:
NÉMETH VÍTOVÁ, LENKA
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/970890.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
Rewiev
Recenzja
Źródło:
Slavia Occidentalis; 2018, 75/2; 136-139
0081-0002
Pojawia się w:
Slavia Occidentalis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Budoucím čtenářům starých novin. Výbor polonistických textů Václava Buriana z let 1981–2014, red. Jan Jeništa, Anna Militz, Olomouc: Vydavatelství Filozofické fakulty Univerzity Palackého, 2017, ss. 233
Autorzy:
NÉMETH VÍTOVÁ, LENKA
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/777052.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Źródło:
Slavia Occidentalis; 2018, 75/2; 132-135
0081-0002
Pojawia się w:
Slavia Occidentalis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
IMAGOLOGIA A PRZEKŁAD – NA PRZYKŁADZIE POLSKICH PRZEKŁADÓW LITERATURY CZESKIEJ
IMAGOLOGY AND TRANSLATION – ON THE EXAMPLE OF POLISH TRANSLATION OF CZECH LITERATURE
Autorzy:
Németh Vítová, Lenka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/911729.pdf
Data publikacji:
2019-03-12
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
imagology
translation
Polish stereotype of Czech
imagologia
przekład
polski stereotyp Czecha
Opis:
Autorka, stawiajac pytanie o związki, jakie zachodzą pomiędzy imagologią a przekładem, poszukuje odpowiedzi na przykładzie polskich przekładów dzieł literatury czeskiej (Hašek, Hrabal, Havel). Związki te widzieć należy tak w procesie przekładu (wybór konkretnego dzieła i tłumacza, działania wydawnictwa i promocja, inne czynniki warunkujące itd.), jak i w dziele przetłumaczonym (aspekty tekstowe, edytorskie i ikonograficzne), a również w procesie odbioru i recepcji tłumaczenia (recenzje i opracowania, adaptacje, „kanonizowanie się” i związana z tym rola w procesie edukacyjnym itp.). Bliskie związki przekładu i imagologii, wynikające w znacznym stopniu z przyjętej w naszych kulturach „niewidzialności tłumacza” (Venuti 1995), powinny więc stanowić jeden z obszarów badań posthumanistyki.
The author, asking about relations between imagology and translation, is looking for an answer on the example of Polish translations of Czech literature (Hašek, Hrabal, Havel). These relations should be found in the process of translation (selection of a specific work and translator, publication and promotion, other conditioning factors, etc.), as well as in the translated text (its textual, editorial and iconographic aspects), and also in the reception process of the translated text (reviews and studies, adaptations, „canonization” and its role in the educational process, etc.). Close relation between translation and imagology, resulting largely from the „invisibility of the translator” adopted in our cultures (Venuti 1995), should therefore be one of the areas of posthuman research.
Źródło:
Porównania; 2018, 22, 1; 55-65
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Cenzura w Europie Środkowej. Jiří Hrabal (ed.), Cenzura v literatuře a umění střední Evropy, Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2014. Ss. 352.
Autorzy:
Németh Vítová, Lenka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1179590.pdf
Data publikacji:
2015-12-02
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Źródło:
Porównania; 2015, 16; 209-212
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Odkrywanie na nowo Kraju Sudeckiego w czeskiej literaturze po 1989 roku
Reinventing the Sudetenland in The Czech Literature after 1989
Autorzy:
Németh-Vítová, Lenka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1179628.pdf
Data publikacji:
2015-12-02
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Rudiš
Denemarková
Urban
expulsion of Germans
Shoa
brooding over the past
wysiedlenie Niemców
Zagłada Żydów
rozpamiętywanie przeszłości
Opis:
Artykuł podejmuje problematykę rozpamiętywania przeszłości pogranicza czesko-niemieckiego („Kraju Sudeckiego”) w najnowszej literaturze czeskiej: w powieściach Jaroslava Rudiša Grandhotel (2006), Radki Denemarkovej Pieniądze od Hitlera (2006) oraz Josefa Urbana Młyn Habermanna (2001). Pisarze, przy pomocy m.in. mitologizacji, fabuły i narracji zainspirowanej wydarzeniami rzeczywistymi, dążą do przywrócenia „polifonii pamięci” tej przestrzeni. W literaturze na temat „Kraju Sudeckiego” temporalność, trwanie i pamięć, znaczą-co formujące tę przestrzeń, łączą się więc z przestrzennością, tworząc niepodzielną całość.
The article deals with the problem of brooding over the history of the Sudetenland in the new Czech literature: novels Grandhotel (2006) by Jaroslav Rudiš, Peníze pro Hitlera (Money for Hitler, 2006) by Radka Denemarková and Habermannův mlýn (Habermann´s mill, 2001) by Josef Urban. Writ-ers, by using inter alia mythologization, fictionalization and narration inspired by real history, are trying to restore the “polyphony of a memory” of the space. In literature on Sudetenland, temporality, continuity and memory significantly form that space, so that they are joined with the spaciality in one, indivisible unity.
Źródło:
Porównania; 2015, 17; 55-66
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Vzájemný obraz souseda v polských a českých školních učebnicích. [Wzajemny obraz sąsiada w polskich i czeskich podręcznikach szkolnych.] Red. Blažena Gracová, Denisa Labischová, Józef Szymeczek. Ostrava: Universitas Ostraviensis, 2014. 228 S.
Autorzy:
Németh Vítová, Lenka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1179667.pdf
Data publikacji:
2015-12-02
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Źródło:
Porównania; 2015, 17; 281-285
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Terytorialna historia literatury środkowoeuropejskiej jako spuścizny literackiej i kulturowej monarchii Habsburgów
A Territorial History of Central European Literature as a Literary and Cultural Legacy of the Habsburg Monarchy
Autorzy:
Németh Vítová, Lenka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2044018.pdf
Data publikacji:
2021-04-21
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
Martin C. Putna w 2018 roku wydał Obrazy z kulturních dějin Střední Evropy [Obrazy z dziejów kulturowych Europy Środkowej], w których przedstawia spektakularną panoramę wielokulturowości, wielojęzyczności i wielokonfesyjności poszczególnych regionów Europy Środkowej (rozumianej przez niego jako spuścizna kulturowa Austro-Węgier), by naszkicować ich „historie idei” pozwalające na pełniejszą refleksję przeszłości, a tym samym budowanie przyszłości w oparciu o te  (zapomniane lub niekiedy wyparte) doświadczenia.  Autor poprzez propozycję terytorialnej historii literatury nadaje nowy kierunek obracającej się w zamkniętym kole dyskusji o konstrukcie Europie Środkowej: eseistyczne obrazy – pomimo fragmentaryczności i subiektywności odczytania – są ewidentnie krokiem w stronę traktowania literatury i kultury jako medium pamięci, liczącym na sprawcze oddziaływanie zatrzymanej w nich pamięci (za Astrid Erll genitivus objectivus).
Martin C. Putna in 2018 published Obrazy z kulturních dějin Střední Evropy [Images from the Cultural History of Central Europe], in which he presents a spectacular panorama of the multiculturalism, multilingualism, and multiconfessionalism of the individual regions of Central Europe (which he understands as the cultural legacy of Austria-Hungary) in order to sketch their "histories of ideas" that allow for a fuller reflection on the past and thus for building a future based on these (forgotten or sometimes suppressed) experiences.  By proposing a territorial history of literature, the author gives a new direction to the closed-circle discussion of the construct of Central Europe: the essayistic images - despite their fragmentary and subjective readings - are clearly a step towards treating literature and culture as a medium of memory, counting on the causal effect of the memory they retain (after Astrid Erll genitivus objectivus).
Źródło:
Porównania; 2021, 29, 2; 443-453
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wstęp. Literatura Europy Środkowej w nowym tysiącleciu
Foreword. Literature of Central Europe in the New Millennium
Autorzy:
Šidáková Fialová, Alena
Scheibner, Tamás
Németh Vítová, Lenka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1185207.pdf
Data publikacji:
2020-12-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Źródło:
Porównania; 2020, 27, 2; 10-21
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-11 z 11

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies