- Tytuł:
- Komunikowanie obcości w przekładzie w kontekście odbiorcy docelowego: elementy kulturowe w dwóch polskich tłumaczeniach „Matyldy” Roalda Dahla
- Autorzy:
- Czogała-Kiełboń, Joanna
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/2158510.pdf
- Data publikacji:
- 2018
- Wydawca:
- Instytut Studiów Międzynarodowych i Edukacji Humanum
- Opis:
- Celem niniejszego artykułu jest ukazanie problemów przekładu literackiego jako środka komunikacji międzykulturowej na przykładzie istniejących dwóch polskich tłumaczeń powieści Roalda Dahla pt. „Matylda” w kontekście odbiorcy docelowego przekładu, którym w przypadku analizowanej powieści Dahla jest młody czytelnik. Jako że współcześnie przekład literacki postrzegany jest jako sposób kontaktu pomiędzy dwoma kulturami, tłumacz za każdym razem staje przed dylematem: czy przybliżyć kulturę oryginału czytelnikowi, ułatwiając mu tym samym lekturę, czy też przeciwnie, przenieść czytelnika w świat obcych realiów, dając mu sposobność poszerzenia horyzontów poprzez kontakt z nieznanym. Dylemat ten zaznacza się szczególnie wyraźnie w przypadku, gdy odbiorcą przekładu jest młody czytelnik, czyli ktoś, kto z założenia posiada mniejszą wiedzę o świecie niż osoba dorosła. W niniejszym artykule, po analizie wybranych elementów kulturowych w dwóch polskich przekładach „Matyldy” R. Dahla, podjęta zostaje próba odpowiedzi na pytanie, w jaki sposób i do jakiego stopnia oba przekłady komunikują obcą kulturę odbiorcy docelowemu, czyli młodemu czytelnikowi.
- Źródło:
-
Społeczeństwo i Edukacja. Międzynarodowe Studia Humanistyczne; 2018, 2(29); 313-322
1898-0171 - Pojawia się w:
- Społeczeństwo i Edukacja. Międzynarodowe Studia Humanistyczne
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki