Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "idiomy" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-8 z 8
Tytuł:
Rosyjskie idiomy i ich angielskie odpowiedniki semantyczne w przekładzie
Autorzy:
Osadnik, Wacław M.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/605288.pdf
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Opis:
RUSSIAN IDIOMS AND THEIR ENGLISH SEMANTIC COUNTERPARTS IN TRANSLATION Summary The article focuses on selected groups of idiomatic expressions in Russian and their English semantic interpretations as presented in C. И. Лубенская: Большой русско-анг-лийский фразелогический словарь. Москва: ACT-ПРЕСС КНИГА 2004. The criteria of selection of idioms are partially based on a cultural aspect of an idiomatic expression, which is important to the successful interpretation of the idiom, as far as it is integrated into the accompanying context. The idiom, in contrast to a novel metaphor, does not exhibit the same independence of semantic limits. It must be tied into the surrounding context, which not only syntactically completes the idiom, but also provides the semantic point of reference for it. This feature is very important for the degree of compatibility in the process of translation, where phraseological syntax and pragmatic force have a crucial impact on rules of selection and a fi nal decision of the usage of the target idiom by a translator. РОССИЙСКИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ И ИХ АНГЛИЙСКИЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В ПЕРЕВОДЕ Резюме В центре внимания автора находятся две группы идиоматических выражений русско-го языка и их английские семантические интерпретации, указанные в C. И. Лубенская: Большой русско-английский фразелогический словарь. Москва: ACT-ПРЕСС КНИГА 2004.  Одним из критериев выбора материала является культурый аспект выражения, который является существенным фактором интерпретации идиома в такой мере, в ка-кой он синтегрирован с сопутствующим языковым контекстом. Идиом, в отличии от метафоры, не подвергается семантическим ограничениям. Он может быть связанным с сопутствующим контекстом, который не только пополняет его синтактически, но является для него также семантической точкой отсчета. Это касается прежде всего идиоматических фраз, которые характеризуются различной степенью компатибиль-ности. Эти черты очень важны в процессе перевода, где фразеологический синтаксис и прагматика коммуниката имеют решающее влияние на принципы отбора и решения, касающиеся использования эквивалента данного идиома в конечном тексте.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2010, 1
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Język dyplomacji – interrelacje angielsko-francuskie
Autorzy:
Araucz, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1834397.pdf
Data publikacji:
2016-08-10
Wydawca:
Mazowiecka Uczelnia Publiczna w Płocku
Tematy:
język dyplomacji
rys historyczny
charakterystyczne cechy języka dyplomacji
supremacja lingwistyczna
oddziaływanie
składnia
leksykon
idiomy
zwroty
i wyrażenia
niuanse znaczeniowe
Opis:
Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie zarówno zarysu procesu kształtowaniasię języka dyplomacji w kulturze europejskiej: od łaciny poprzez język francuskipo angielski, jak i czynników wpływających na dominację wymienionych językóww dziedzinie stosunków międzynarodowych w perspektywie historycznej. Zaprezentowanoponadto przykłady dwojakiego rodzaju oddziaływania języka francuskiego naangielski język dyplomatyczny. Pierwszy z nich dotyczy wpływu, jaki język francuskiwywarł na szczegóły techniczne języka dyplomacji: nomenklaturę tytułów i funkcjidyplomatycznych, precedencję dyplomatyczną oraz nazwy i strukturę oficjalnej korespondencjidyplomatycznej, ze szczególnym uwzględnieniem raportów rocznych. Drugirodzaj wpływu jaki język francuski wywarł na angielski język dyplomatyczny odnosisię do: primo, cech składni charakterystycznych dla języków romańskich: zdań złożonych,przeniesionej negacji, częstego użycia okoliczników typu Subuncts i Disjuncts,secundo, do leksykonu angielskiego języka dyplomacji obfitującego w wyrażenia, zwrotyi elementy idiomatyczne stanowiące kalkę z języka francuskiego. Omówiono także najbardziejtypowe cechy języka dyplomacji.
Źródło:
Społeczeństwo. Edukacja. Język; 2016, 2; 103-110
2353-1266
2449-7983
Pojawia się w:
Społeczeństwo. Edukacja. Język
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Indonezyjskie i polskie idiomy – w poszukiwaniu ekwiwalentów tłumaczeniowych
Indonesian and Polish idioms – in search of translation equivalents
Autorzy:
Wiatrowski, Przemysław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/911122.pdf
Data publikacji:
2015-12-30
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Indonesian language
Polish language
idiom
imagery
cross-linguistic equivalent
Opis:
This paper focuses on Indonesian and Polish idioms analysed from an inter-lingual standpoint, with particular emphasis on their image components. The research material comes from general and specialized (phraseological) dictionaries of both languages. The objective is to assign Polish translation equivalents to selected Indonesian idioms. As no text corpora or translation series are available for Indonesian and Polish, the investigation is limited to systemic (lexicological) equivalence. The analysis of the Polish equivalents of Indonesian idioms covers stable set phrases which carry the same image, idioms which carry an analogous image, and idioms with identical meaning which carry a different image. Also considered are false equivalents (pseudo-equivalents).
Źródło:
Poznańskie Spotkania Językoznawcze; 2015, 29
2082-9825
2450-0259
Pojawia się w:
Poznańskie Spotkania Językoznawcze
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Idiomy, zwroty frazeologiczne i przysłowia ze służby w Kwaterze Głównej NATO
Autorzy:
Kowalik, Tomasz Krzysztof (1974- ).
Współwytwórcy:
Wojskowe Centrum Edukacji Obywatelskiej im. płk. dypl. Mariana Porwita. pbl
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Warszawa : Wojskowe Centrum Edukacji Obywatelskiej im. płk. dypl. Mariana Porwita
Tematy:
Terminologia wojskowa
Słownik angielsko-polski
Słownik frazeologiczny
Słownik terminologiczny
Opis:
Bibliogr., netogr. s. 43. Indeks.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Książka
Tytuł:
Serdeczne idiomy w listach Wisławy Szymborskiej i Kornela Filipowicza
Heartfelt idioms in letters between Wisława Szymborska and Kornel Filipowicz
Autorzy:
Wojda, Dorota
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/32054479.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Wisława Szymborska
Kornel Filipowicz
letter
performance
list
performans
Opis:
The correspondence between Wisława Szymborska and Kornel Filipowicz, which has been published in the book Listy. Najlepiej w życiu ma Twój kot (2016), is interpreted in this paper as a love discourse with the use of private idioms. This creates a poetics of the cryptogram, enigmatic to others, yet clear to the correspondents who combine epistolography, applied arts, literature, and life into one whole. The main means of this poetics is the recontextualization in which the writers perform  different roles and move between them. This is related to creating of the text as theatre, which characterizes Szymborska’s poetry in particular as a modern lyric of the mask and role. The violation of the borders between various fields of art and life is done in these letters through collages, stickers, and ready mades that engage not only mind but also body, allowing to hide feelings behind a masquerade, at the same time conveying what is inexpressible.
Źródło:
Przestrzenie Teorii; 2022, 38; 253-277
2450-5765
Pojawia się w:
Przestrzenie Teorii
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polskie frazeologizmy w słoweńskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej
Poljski frazemi v slovenskih prevodih pesmi Vislave Szymborske
Polish idioms in Slovenian translations of Wislawa Szymborska poems
Autorzy:
Baran, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486769.pdf
Data publikacji:
2012-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
idiomy
poezja
przekład
modyfikacje idiomów
Wisława Szymborska
idiomi
poezija
prevod
modifikacije idiomov
idioms
poetry
translation
transformations of idioms
Opis:
Frazemi so pogosto uporabljeni v poljski poeziji. Zaradi svoje ekspresivnosti in sprejemljivosti za pesniške operacije, postajajo objekti besednih iger. Szymborska pogosto uporablja frazeološke modifikacije, kot so: kontaminacija, odstranitev člena, substitucija. V njeni poezji so frazemi ali frazeološke modifikacije nosilci ironije in humorja, omogočajo intelektualno distanciranje in čustveno zadržanost. Prevod frazemov je problematičen zaradi njihove ekspresivnosti, simboličnosti in večpomenskosti. V frazemih je skrita jezikovna podoba sveta določene kulture, ki zahteva od prevajalca odkritje in interpretacijo. Večina frazemov in njihovih modifikacij, ki se nahajajo v poeziji Szymborske, ima svoje ekvivalente. Ko jih ni, prevajalci lahko izbirajo eno izmed naslednjih prevajalskih metod, kot so: uporaba svobodne besedne zveze, dobesedni prevod, amplifikacija. Ta sredstva povzročajo leksikalne in stilistične spremembe, ki ne vplivajo na kakovost prevoda. Te spremembe so povezane z dejstvom, da zaradi konfrontacije med poljsko in slovensko kulturo nastajajo jezikovne in kulturne ovire. Jezikovne ovire se nanašajo na sistemske razlike med jeziki, vidni so zlasti v leksiki in sintaksi. Kulturne ovire so povezane z raznovrstno stopnjo vpliva nemške in francoske kulture na poljsko in slovensko območje in tudi z načinom izražanja ironije. Vloga prevajalca temelji na posredovanju med dvema kulturama. Prevajalec mora ugotoviti, kako naj premaga jezikovne in kulturne ovire.
Idioms are often used in polish poetry. Due to their expressiveness and vulnerability for linguistic operations they are subject to different language games. Szymborska often uses transformation of idioms such as: contamination, removing of element, substitution. In her poetry idioms and their modifications are carriers of irony and jokes, they allow to preserve the intellectual and emotional distance restraint. Translation of idioms is problematic because of their expressiveness, symbolic recognition of world and ambiguity. In idioms is hidden a linguistic picture of world, which requires discovery and interpretation by an translator. Vast majority of idioms and their transformations occurring in the poems of Wislawa Szymborska has its own equivalents. In the case they doesn’t have their own equivalents, translators uses following techniques: free combi¬nation of words, tracing, amplification. These techniques causes changes in vocabulary and style, but they doesn’t affect the quality of translation. These changes are related to collision of Polish and Slovenian culture, which causes language and cultural Barriers. Language barriers relate to systemic differences between the languages, are especially noticeable in vocabulary and syntax. Cultural barriers are associated with different degree of influence of German and French culture into Poland and Slovenia, and the expression of irony. The role of the interpreter is to mediate between two cultures, and establish methods to overcome cultural and linguistic barriers.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2012, 3, 1; 200-215
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Idiomy chińskie chengyu z dzieła Strategie walczących państw (Zhanguo ce). Od opowiastek alegorycznych (yuyan) do współczesnych kontekstów
Chinese chengyu idioms from Stratagems of the Warring States (Zhanguo ce). From allegoric narrations (yuyan) to modern use.
Autorzy:
Jacoby, Marcin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/441450.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
Chiny starożytne
kultura Chin
chińskie anegdoty historyczne
Ancient China
Chinese historical anecdotes
culture of China
Opis:
The paper provides an analysis of eight well-known chengyu (成语) idioms used in modern Chinese, which originate from the Warring States Period (475–221 BC) compilation of historical anecdotes Zhanguo ce (战国策). The chosen chengyus all derive from ‘allegoric narrations’ (yuyan, 寓言), a particular mode of discourse widely used in pre-Qin (pre 221 BC) political and philosophical writings. The author identifi es yuyan as a tool of persuasion, rather than a separate literary genre, and draws certain parallels between Chinese yuyan, European fables and New Testament parables. The paper explores original historical context, and actual effect of each of the Chinese yuyan used by diplomats and strategists, as recorded in the Zhanguo ce. The source text and the modern chengyus are juxtaposed to show continuity and change in the meaning and connotation of idiomatic expressions found in Modern Chinese which can be traced to pre-Qin period.
Źródło:
Azja-Pacyfik; 2017, XX; 53-64
1643-692X
Pojawia się w:
Azja-Pacyfik
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
USE YOUR HEAD TO MAKE LEARNING BY HEART EASY, CZYLI O IDIOMACH Z PUNKTU WIDZENIA LINGWISTYKI KOGNITYWNEJ
USE YOUR HEAD TO MAKE LEARNING BY HEART EASY, on idioms from the perspective of cognitive linguistics
Autorzy:
Szudy-Sojak, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1036663.pdf
Data publikacji:
2019-09-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Collegium Novum. Polskie Towarzystwo Neofilologiczne
Tematy:
idioms
metaphor
metonymy
embodied language
English as a foreign language teaching
idiomy
metafora
metonimia
język ucieleśniony
nauczanie języka angielskiego
Opis:
The aim of the article is to focus on the cognitive mechanisms that motivate the meanings of idioms as presented by Zoltán Kövesces. Contrary to traditional view, according to which an idiom is an expression whose overall meaning differs from the meanings of its constituents, cognitive linguistics claims that the meaning of a large number of idioms is not arbitrary but motivated. It rejects the “dead metaphor” perspective in favour of underlining relations between domains. The approach, which underlines the embodied aspects of language and cognition, appears tempting in particular in relation to body-related idioms. Metaphorical awareness can play a role of comprehensible input in learning idiomatic language.
Źródło:
Neofilolog; 2014, 43/2; 223-233
1429-2173
Pojawia się w:
Neofilolog
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-8 z 8

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies