Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "żur. Komentarz" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-11 z 11
Tytuł:
Gedanken zur operativen Lage Polens bei Beginn des Grossdeutschen Freiheitskampfes am. I. September 1939 (3. Jahrestag)
Autorzy:
Schneider, Hermann.
Powiązania:
Militärwissenschaftliche Rundschau 1942, H. 3
Współwytwórcy:
Rudnicki, Klemens. Komentarz
Data publikacji:
1942
Tematy:
Kampania wojenna 1939 r. wrześniowa
Opis:
Szkice, schem.
Omów.: Uwagi niemieckie o operacyjnym położeniu Polski w r. 1939 / Rd.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Artykuł
Tytuł:
Tłumaczenie poezji w tandemie. Komentarz do przekładów wierszy Wacława Rolicza-Liedera na język niemiecki
Tandemübersetzung. Kommentar zur Übersetzung der Gedichte von Wacław Rolicz-Lieder ins Deutsche
Translation of poetry in tandem. Comments on the translation of Wacław Rolicz-Lieder‘s poems into German
Autorzy:
Rduch, Robert
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1627707.pdf
Data publikacji:
2017-12-28
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Wacław Rolicz-Lieder
Stefan George
Lyrikübersetzung
deutsch-polnische Literaturkontakte
tłumaczenie poezji
niemiecko- -polskie kontakty literackie
poetry translation
German-Polish literary contacts
Opis:
Autor prezentuje tłumaczenia wierszy Wacława Rolicza-Liedera na niemiecki jako przykład tłumaczenia poezji w tandemie. Udowadnia przy pomocy materiałów archiwalnych, że Rolicz-Lieder jest współautorem przekładów, których autorstwo przypisywano wcześniej wyłącznie Georgemu.
The author presents translations of Wacław Rolicz-Lieder’s poems into German as an example of translating poetry in tandem. With the aid of archival materials, he proves that Rolicz-Lieder is a co-author of translations previously attributed solely to George.
Der Autor präsentiert Übersetzungen der Gedichte von Wacław Rolicz-Lieder ins Deutsche als Beispiel einer Tandem-Übersetzung. Mit Hilfe von Archivmaterialien weist er nach, dass Rolicz-Lieder als Koautor der Übersetzungen zu betrachten ist. Die Autorschaft der Übersetzungen wurde bisher ausschließlich Stefan George zugeschrieben.
Źródło:
Wortfolge. Szyk Słów; 2018, 2; 55-70
2544-4093
Pojawia się w:
Wortfolge. Szyk Słów
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Historia kuchni antycznej i bizantyńskiej. Sos karyke (ĸαρύκη). Komentarz do „Chronografii” Michała Psellosa
The History of Ancient and Byzantine Cuisine. The Sauce karyke (ĸαρύκη). A Commentary on the “Chronography” by Michael Psellos
Die Geschichte der antiken und byzantinischen Küche. Die karike (ĸαρύκη) Soße. Das Kommentar zur „Chronographie” von Michael Psellos
L’Histoire de la cuisine antique et byzantine. Le sauce cariqué (ĸαρύκη). Le commentaire de la « Chronographie » de Michel Psellos
Autorzy:
Kokoszko, Maciej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/22880724.pdf
Data publikacji:
2006
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Źródło:
Przegląd Nauk Historycznych; 2006, 5, 2; 167-178
1644-857X
2450-7660
Pojawia się w:
Przegląd Nauk Historycznych
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-11 z 11

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies