Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "foreigners," wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-1 z 1
Tytuł:
Grammatica e pratica in alcuni manuali di italiano per stranieri del Seicento
Grammar and Practice in Some 17th-Century Handbooks of Italian for Foreigners
Autorzy:
Mattarucco, Giada
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/446320.pdf
Data publikacji:
2018-06-20
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
manuali secenteschi
italiano come lingua straniera
Pierre Soulas
Girolamo Buoninsegni
Lorenzo Franciosini
17th-century handbooks
Italian for foreigners
Opis:
I manuali secenteschi di italiano destinati a stranieri sono alquanto vari per contenuti, impianto, dimensioni. Ciascun autore sostiene d’aver elaborato un testo migliore degli altri; si tratta certo in larga parte di proclami propagandistici, che lasciano però intravedere questioni importanti, tuttora dibattute: oscillazione tra norma e uso, modelli ed esempi da proporre, peso da attribuire alle varie componenti. Se molti manualisti parlano di viaggi e viaggiatori, viceversa Pierre Soulas, nella Grammaire et instruction pour comprendre en bref la langue italienne (1616), redatta per allievi francesi, afferma che la grammatica val più della pratica e si reputa un valido maestro pur non avendo mai messo piede in Italia: a suo avviso, buone regole e spiegazioni fanno progredire in due o tre mesi più di quanto non permetta in un anno l’uso da solo. Girolamo Buoninsegni invece vanta una lunga esperienza con gli studenti tedeschi dell’Università di Siena, a beneficio dei quali compone I primi principi della grammatica toscana (1618), con i rudimenti della lingua, a partire da zero. Lorenzo Franciosini, altro insegnante toscano madrelingua, ma anche ispanista, autore di diversi volumi, si rivolge perfino “a coloro, che alla sfuggita, e stivalati (per così dire) vóglion’ imparar la favélla toscana” (Fax linguae Italicae, 1638).
The 17th-century handbooks of Italian for foreigners are rather different from one another in content, organisation, and size. Each author maintains that his book is better than the others, and although these statements have a promotional aim in general, these differences give us a glimpse of important questions that are the subject of discussion to this day, that is, the varying emphasis on either norm or usage; models and examples to be proposed; and the weight to be given to the various components. While many authors deal with travels and travellers, Pierre Soulas, in his Grammaire et instruction pour comprendre en bref la langue italienne (1616), written for French students, states that grammar is more important than practice, and he considers himself a good teacher, even if he never set foot in Italy: he believes that sound rules and clear explanations allow for a greater advancement in two or three months than practice alone in one year. Girolamo Buoninsegni, on the other hand, boasts of a wealth of experience with his German students at Siena University, for whom he writes I primi principi della grammatica toscana (1618), which contains the basis of the language and starts from the very beginning. Lorenzo Franciosini, a native teacher but a Spanish scholar as well, is the author of several volumes and addresses even those “who in passing and, as it were, ready to run away, wish to learn the Tuscan language” (Fax linguae italicae, 1628).
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2018, 9.1; 123-137
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-1 z 1

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies