Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "history of Polish literature" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Tamara Trojanowska, Joanna Niżyńska, Przemysław Czapliński (a cura di), Being Poland. A New History of Polish Literature and Culture since 1918, University of Toronto Press, Toronto‑Buffalo‑London 2018, pp. xxiv+828
Autorzy:
Nosilia, Viviana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28645289.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Book reviews
History of Polish Literature
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2019, 10; 148-151
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Storia – letteratura – traduzione: due versioni polacche del "Gattopardo"
History – literature – translation: the two Polish versions of "The Leopard" by Giuseppe Tomasi di Lampedusa
Autorzy:
Łukaszewicz, Justyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2165618.pdf
Data publikacji:
2012-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Opis:
The article concerns the two Polish translations of "The Leopard" ("Il Gattopardo"): The first one by Zofia Ernstowa, published in different editions since 1961 under the title of "Lampart", and the second one by Stanisław Kasprzysiak, published in 2009 under the title of "Gepard". The analysis concentrates first on the way in which the paratexts (all kinds of notes) within these publications deal with the references to the Risorgimento (presenting this novel to a new public belonging to a different culture, with a growing distance from those historical events); and then on a comparison of a few fragments of the novel, in the different Polish and Italian versions, which contain allusions to Italian history. This presentation of the Polish reception of the Lampedusa’s masterpiece is completed by some considerations on the position of the second translator with respect to the first translation, and on the role played by the critics.
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2012, 3; 123-143
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La Graeca fides e la falsità moscovita nel discorso polacco premoderno. Storia di un topos
Graeca fides and the Perfidy of the Muscovites in the Polish Early Modern Discourse. History of a Topos
Autorzy:
Krzywy, Roman
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28409083.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Old Polish Literature
Polish-Russian Relations
National Stereotypes
Topic
Opis:
The article discusses the usage of the classical topos Graeca fides to describe the citizens of the Grand Duchy of Moscow in early modern Polish literature (chronicles, diaries, journalistic writings, diplomatic reports etc.). This way of speaking was justified by the identification of the Eastern Orthodox Church with the Greek Byzantine Rite. The formula was used to deprecate Russians and became part of a negative stereotype. The author demonstrates, with diverse examples, how this formula became a constant topos in statements about a country considered hostile in Poland since the 16th century, and in which contexts it was developed.
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2015, 6; 23-38
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La casa delle donne. Sulla storia della traduzione italiana di Dom kobiet di Zofia Nałkowska
La casa delle donne. The history of the Italian translation of Dom kobiet by Zofia Nałkowska
Autorzy:
Kłos, Anita
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28409077.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Zofia Nałkowska
Sibilla Aleramo
history of translation
theatre translation
Reception of Polish literature in Italy
Opis:
In 1930 Sibilla Aleramo translated the play Dom kobiet by Polish writer Zofia Nałkowska into Italian. This three-act drama, probably the first play with only female characters in the history of theatre, was set in Warsaw the same year and was suddenly a huge success in Poland. Aleramo’s translation has remained unpublished and has been preserved (as a manuscript and a typescript draft) in the author’s archive belonging to the Fondazione Istituto Gramsci in Rome. The paper focuses on the history of this text, based mainly on the analysis of Nałkowska’s diary and unpublished letters and documents from Aleramo’s archive.
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2015, 6; 107-123
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies