- Tytuł:
-
Alla ricerca di un capolavoro. Il teatro e la traduzione nelle lettere inedite di Sibilla Aleramo a Emilia Szenwicowa
In Search of a Masterpiece. Theatre and Translation in the Unpublished Letters of Sibilla Aleramo to Emilia Szenwicowa - Autorzy:
- Kłos, Anita
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/446683.pdf
- Data publikacji:
- 2019-11-30
- Wydawca:
- Wydawnictwo Adam Marszałek
- Tematy:
-
Sibilla Aleramo
Zofia Nałkowska
Emilia Szenwicowa
theatre translation
women’s writing
raduzione teatrale
scritture femminili - Opis:
-
Sibilla Aleramo (1876–1960) and Emilia Szenwicowa (1889–1972), Polish journalist and
translator, met in 1927: the Italian writer hoped that Szenwicowa would translate her novel Amo
dunque sono into Polish. A year later, Aleramo spent a few weeks on vacation in Positano, in the villa
of the Szenwic family, where she often returned until the outbreak of World War II. In 1931, thanks
to Szenwicowa’s mediation, Aleramo undertook the translation of Dom kobiet, a theatrical piece by
Zofia Nałkowska, into French and literal Italian, using mediatory versions.
A collection of Aleramo’s letters has recently been found in the family archive of the Polish
journalist’s heirs. The letters, published for the first time in the present paper in fragments, testify to
the profound friendship that united the two intellectuals, and document, amongst other things, their
various collaborative projects concerning the translation of theatre plays from Polish to Italian. The
aim of the paper is to analyse the moments of correspondence between Aleramo and Szenwicowa that
refer to the theatre.
Sibilla Aleramo (1876–1960) ed Emilia Szenwicowa (1889–1972), giornalista e traduttrice polacca, si conobbero nel 1927: la scrittrice italiana sperava che Szenwicowa avrebbe tradotto in italiano il suo romanzo Amo dunque sono. Un anno dopo, Aleramo trascorse qualche settimana di vacanza a Positano, nella villa della famiglia Szenwic, dove ritornò spesso fino allo scoppio della seconda guerra mondiale. Nel 1931, grazie alla mediazione di Emilia, Aleramo intraprese la traduzione di Dom kobiet, una pièce teatrale di Zofia Nałkowska, basandosi su traduzioni mediatorie in italiano e francese. Nell’archivio familiare degli eredi della giornalista polacca è stata recentemente ritrovata una collezione di missive aleramiane. Le lettere, per la prima volta pubblicate in frammenti nel presente saggio, testimoniano la profonda amicizia che univa le due intellettuali e documentano, tra l’altro, diversi progetti di collaborazione inerenti la traduzione di testi teatrali dal polacco in italiano. I momenti della corrispondenza tra Aleramo e Szenwicowa che si riferiscono al teatro vengono sottoposti nel presente intervento ad un’analisi approfondita - Źródło:
-
Italica Wratislaviensia; 2019, 10.2; 239-256
2084-4514 - Pojawia się w:
- Italica Wratislaviensia
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki