Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "utility" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Ratgeber für Laien und Experten in den Medien. Ein Beitrag zur intralingualen kontrastiven Textsortenanalyse am Beispiel der instruierend-anweisenden Pressetexte zum Thema „Geld sparen“
Guidance press articles for laymen and experts. An intralingual contrastive text analysis on the example of instructive press texts about “Saving money”
Autorzy:
Woźniak, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2053283.pdf
Data publikacji:
2021-11-08
Wydawca:
Uniwersytet Gdański. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Tematy:
fachexterne Kommunikation
fachinterne Kommunikation
Popularisierung von Fachinhalten
Ratgeberjournalismus
Nutzwertjournalismus
external communication
internal communication
popularisation of specialised content
advice and utility journalism
Opis:
Mit dem Beitrag wird das Ziel verfolgt, auf die Unterschiede in den deutschen ratgebenden Presseartikeln zum erfolgreichen Geldmanagement fur Laien und Experten hinzuweisen. Den Gegenstand der Analyse bilden makro- und mikrostrukturelle Elemente wie Textaufbau, vermittelte Inhalte, Syntax, gebrauchte Phraseologie und Terminologie sowie ausersprachliche Elemente.
This article highlights the differences in the way advice is given in German press articles for laypersons and experts. Texts on successful money management have been selected and analyzed for this purpose. The analysis focuses on macro- and microstructural elements of the texts, such as text structure, content, syntax, phraseology and terminology used, as well as non-linguistic elements.
Źródło:
Studia Germanica Gedanensia; 2021, 45; 150-161
1230-6045
Pojawia się w:
Studia Germanica Gedanensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
GEBRAUCHSMUSTERSCHUTZ- EIN TERMINOLOGISCHER VERGLEICH DEUTSCH-POLNISCH-INDONESISCH
OCHRONA WZORU UŻYTKOWEGO - PORÓWNANIE NIEMIECKIEJ, POLSKIEJ I INDONEZYJSKIEJ TERMINOLOGII
PROTECTION OF UTILITY MODEL – COMPARISON OF GERMAN, POLISH AND INDONESIAN TERMINOLOGY
Autorzy:
GUMILAR, Tejia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920729.pdf
Data publikacji:
2017-06-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Gebrauchsmuster
Rechtschutz
Patent
geistige Eigentums
technische Fachübersetzungen
wzór użytkowy
ochrona prawna
patent
własność intelektualna
przekład języka technicznego
utility model
legal protection
intellectual property
translation of technical language
Opis:
Das Industriezeitalter erfordert die Rechtsicherheit des geistigen Eigentums über kommerzielle Produktentwicklung. Ideen und Inovationen werden wichtige Werte jeder Geschäftstätigkeit, die gegen illegale Nutzung durch unbefugte Personen beschützt werden muss. Dazu muss eine exakte Beschreibung der Erfindung erstellt werden. Die Terminologie in dieser Beschreibung muss so akurat sein, dass der Gegenstand, der geschützt werden soll, genau beschrieben werden kann. Nachdem der Industrialismus global agiert, ist eine korrekte Übersetzung der Terminologie die Voraussetzung für die Übersetzung des Patentes in andere Sprache. In diesem Vortrag, wird der Autor ein Vergleichswertverfahren von technischer Terminologie in einer Form von Patentrecht präsentieren, das man Gebrauchsmusterrechtschutz nennt, und zwar in drei Sprachen: Deutsch, Polnisch und Indonesisch.
Industrial era requires legal protection of intellectual property. Idea and innovation become valuable inventions that must be protected from unauthorized use by unauthorized persons. For this purpose a reliable description of an invention is very important. Terminology must be specified enough to describe protected product in detail. In the globalized world of industry, properly translated terminology is necessary for translation of patents into another language. In this paper the author presents comparative studies on the technical terminology of a intellectual property right, called protection of the utility model, in German, Polish and Indonesian.
Era przemysłowa wymaga stosowania prawnej ochrony własności intelektualnej nad rozwojem produktów komercyjnych. Idea i innowacja stają się cennym wynalazkiem w każdym przedsiębiorstwie, który musi być chroniony przed nielegalnym wykorzystaniem przez nieupoważnioną osobę. W tym celu rzetelny opis wynalazku jest bardzo istotny. Terminologia w opisie musi być używana w takim sposób, aby wynalazek będącym obiektem chronionym mógł być doprecyzowany. W zglobalizowanym świecie przemysłowym poprawne tłumaczenie fachowej terminologii jest wymogiem dla przekładu patentów na inny język. W tej pracy autor prezentuje studia porównawcze nad techniczną terminologią pewnego rodzaju prawawłasności intelektualnej, nazywanego ochroną wzoru użytkowego w języku niemieckim, polskim i indonezyjskim.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2017, 29, 1; 67-84
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies