Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "short-story" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Zwischen Entfremdung und Verbundenheit: Untersuchungen zu Ralf Rothmanns Erzählungen Rehe am Meer
Between Alienation and Bond: A Study of Short Stories Rehe am Meer by Ralf Rothmann
Między wyobcowaniem a więzią: Analiza opowiadań Ralfa Rothmanna Rehe am Meer
Autorzy:
Piasta, Ewa Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1900741.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
wyobcowanie
więź
opowiadanie
Ralf Rothmann
alienation
bond
short story
Opis:
Przedmiotem badań niniejszego studium są opowiadania Ralfa Rothmanna zebrane w zbiorze noszącym tytuł Rehe am Meer (Sarny nad morzem). Rothmann należy do współczesnych pisarzy niemieckich; w 2006 r. otrzymał nagrodę literacką Maxa Frischa. Jego opowiadania są opisem zdarzeń dnia codziennego, losów zwykłych ludzi: robotników na budowie, matki samotnie wychowującej dziecko, urlopowiczów, mężczyzny opłakującego śmierć swojej przyjaciółki, opuszczonego dziecka tęskniącego za matką. Sytuacje są przedstawione z dużym realizmem i precyzją. Celem analizy jest ukazanie, że tym, co łączy wszystkich bohaterów, jest przejawiające się na wielu płaszczyznach wyobcowanie. Jedynie sporadycznie pojawia się w ich życiu ożywiająca więź. Wyobcowanie, zwane też alienacją, oznacza oddalenie – wewnętrzne lub zewnętrzne – od tego, co było kiedyś bliskie, bolesny dystans, utratę więzi z drugim człowiekiem i z otoczeniem. Zwischen Entfremdung und Verbundenheit: Untersuchungen zu Ralf Rothmanns Erzählungen Rehe am Meer Den Untersuchungsgegenstand des vorliegenden Beitrags bilden die Erzählungen Rehe am Meer von Ralf Rothmann, dem im Jahre 2006 der Max-Frisch-Preis verliehen wurde. Der Autor führt uns in seinen Erzählungen die Welt der Bauarbeiter, der Feriengäste, eines verlassenen und sich nach der Mutter sehnenden Kindes, einer alleinerziehenden Frau, eines um seine verstorbene Geliebte trauernden Mannes vor Augen. Das alles sind ganz realistische und präzis dargestellte Bilder der Wirklichkeit. Das Anliegen des vorliegenden Beitrags ist es, dem Motiv der Entfremdung auf die Spur zu kommen, sowie auf ihren Gegenpol – die Verbundenheit – hinzuweisen. ,Entfremden‘ besagt, dass etwas, was uns nahe und eigen war, fremd geworden ist. Die Entfremdung wird zudem als Raum-Kategorie interpretiert, wenn eine Entfernung vom Vertrauten, eine Entwurzelung, Distanzierung gemeint ist.
The subject of the present study are short stories by Ralf Rothmann from the collection entitled Rehe am Meer (Roe Deer at the Seaside). Rothmann is a contemporary German writer and the winner of the 2006 Max Frisch Literary Award. His short stories depict everyday occurrences and the fates of ordinary people: labourers at a construction site, a single mother, holiday makers, a man mourning the death of his girlfriend or an abandoned child missing its mother. The presentation of these situations is high on realism and precision. The study aims to demonstrate that what all these protagonists share is alienation, manifested on a variety of planes. Rarely do their lives show invigorating bonds. Alienation denotes internal or external removal from what used to be intimate, a painful distance, a loss of bond with another human being and the environment.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2013, 61, 5; 191-208
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Code-Mixing in der Marathi-Übersetzung der deutschen Kurzgeschichte „Der hellgraue Frühjahrsmantel“
Code-Mixing in the Marathi Translation of the German Short Story “Der hellgraue Frühjahrsmantel”
Autorzy:
Bhosale, Kruttika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/36866709.pdf
Data publikacji:
2024-01-24
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
Code-Mixing
Übersetzung
Marathi
deutsche Kurzgeschichte
indische Sprache
translation
German short story
Indian language
Opis:
Code-switching or code-mixing in spoken language is quite common. Can code-mixing also occur in a written form of a language, such as in a newspaper article, in a short story, or in a translation? This paper examines the use of code-mixing in the translation of a German short story into Marathi. Marathi is an Indo-European language that is recognized as one of the 22 scheduled languages of India. The article analyses whether code-mixing is used in the Marathi translation of the German short story when no other equivalents are available in the target language i.e., in Marathi or is it more of a thoughtful choice even if equivalents exist in the target language. With relevant examples, this empirical analysis further investigates the role of code-mixing in the Marathi translation of the German short story, “Der hellgraue Frühjahrsmantel” written by Wolfgang Hildesheimer (1962). The title of the translated text reads “राखाडी स्प्रिंगजाकीट” (rākhādī springjākīṭ, 2017). With this analysis, the article presents some remarkable characteristics of both the Indian language Marathi, its linguistic context and culture. The analysis can stimulate interest in Marathi and could also be useful in further research in the areas of code mixing or code switching in translation.
Code-Switching oder Code-Mixing beim Sprechen ist weit verbreitet. Kann aber Code-Mixing auch in einer schriftlichen Form, wie in einem Zeitungsartikel, in einer Kurzgeschichte oder in einer Übersetzung vorkommen? In diesem Beitrag wird der Gebrauch von Code-Mixing in der Übersetzung einer deutschen Kurzgeschichte ins Marathi untersucht. Marathi ist eine indoeuropäische Sprache, die sich als eine der 22 offiziellen Sprachen Indiens ausmacht. Der Beitrag analysiert, ob Code-Mixing in der Marathi-Übersetzung einer deutschen Kurzgeschichte eingesetzt wird, wenn keine anderen Äquivalente in der Zielsprache, d. h. im Marathi verfügbar sind, oder ob es eher eine durchdachte Auswahl ist, selbst wenn Äquivalente in der Zielsprache existieren. Des Weiteren wird es untersucht und mit treffenden Beispielen1 belegt, welche Rolle Code-Mixing in der vorliegenden Übersetzung der deutschen Kurzgeschichte spielt. Der Beitrag analysiert die aus dem Deutschen ins Marathi übersetzte Kurzgeschichte „Der hellgraue Frühjahrsmantel“ von Wolfgang Hildesheimer (1962) unter dem Titel „rākhādī springjākīṭ“ (2017). Dieser Beitrag soll einige bemerkenswerte Charakteristika sowohl der indischen Sprache Marathi als auch deren Sprachraums und Kultur zeigen. Des Weiteren kann diese Untersuchung nicht nur das Interesse an Marathi erwecken, sondern auch bei weiterer Forschung in den Bereichen Code-Mixing oder Code-Switching bei der Übersetzung behilflich sein.
Źródło:
Linguistische Treffen in Wrocław; 2023, 24; 217-224
2084-3062
2657-5647
Pojawia się w:
Linguistische Treffen in Wrocław
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies