Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "czynność" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-1 z 1
Tytuł:
KANN MAN RECHTSTEXTE KULTURELL EINBETTEN?
CAN LEGAL TEXTS BE CULTURALLY EMBEDDED?
CZY TEKSTY PRAWNE MOGĄ BYĆ ZANURZONE KULTUROWO?
Autorzy:
KOCBEK, Alenka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/919966.pdf
Data publikacji:
2017-02-09
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Skopos-Theorie
kulturellen Einbettung
Translationshandlung stattfindenden Rechtskommunikation
zanurzenie kulturowe
tłumaczenie prawne
teoria skoposu
czynność tłumaczeniowa
cultural embeddedness
legal translation
skopos theory
translation act
Opis:
Unter vielen Aspekten scheint sich die Rechtsübersetzung besonders gut zur Anwendung der Prinzipien der funktionalistischen Translationsansätze, besonders der Skopos-Theorie von J.H. Vermeer, zu eignen. Jedenfalls könnte sich eine konsequente Durchsetzung des Prinzips der kulturellen Einbettung als unangebracht, sogar als irreführend erweisen, da sie zu Störungen in der durch die Translationshandlung stattfindenden Rechtskommunikation führen kann. In einigen Rechtsgeschäften, wie z.B. in Verträgen, an denen Vertragsparteien aus verschiedenen Staaten beteiligt sind, wird nur ein Rechtssystem als Kommunikationsrahmen definiert (das sog. maßgebende bzw. anwendbare Recht). In solchen Fällen kann man das Prinzip der kulturellen Einbettung nur mit Bezug auf die linguistischen Aspekte des Textes anwenden, in weiterem Ausmaß, d.h. was die Kultur- bzw. Rechtsgrundlage des Textes betrifft, haben aber der Ausgangs- und der Zieltext den selben Referenzrahmen.
Tłumaczenie prawne w wielu aspektach wydaje się być odpowiednim polem dla zastosowania zasad funkcjonalistycznego podejścia do przekładu, szczególnie zasad teorii skoposu J.H. Vermeera. Mimo to, można także zastanowić się, na ile do tych tekstów odnieść można ujęcie kulturowe, oraz w jakim stopniu może ono wpłynąć (pozytywnie czy negatywnie) na przekład komunikacji prawnej. W niektórych transakcjach prawnych, takich jak umowy międzynarodowe czy tam, gdzie w grę wchodzą podmioty zagraniczne jako strony, tylko jeden system prawny stanowi obudowę komunikacyjną. W takiej sytuacji należy z ostrożnością uwzględniać właściwe założenia podejścia kulturowego tak, by teksty wejściowy i wyjściowy posiadały taką samą ramę referencyjną. 
In many aspects, legal translation seems to be an adequate domain for applying the principles of the functionalist approaches to translation, especially the skopos-theory by J. H. Vermeer. Nevertheless, an indiscriminate application of the principle of cultural embeddedness could prove questionable, if not misleading, as it may cause disturbance in the legal communication occurring through the translation act. In some legal transactions, such as e.g. international contracts, involving contracting parties belonging to different nations, only one legal system is adopted as the communication framework (i.e. the governing or applicable law). In such cases, the functionalist principle of cultural embeddedness needs to be applied selectively, i.e. only with respect to some linguistic features of the text, while in a broader sense, as far as the cultural and/or legal foundations of the text are concerned, the source and the target text will have the same reference frame. 
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2010, 2, 1; 199-210
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-1 z 1

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies