Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "MA." wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Ist der Einsatz von Magnetfuhrungen in Gross-Sagewerken sinnvoll?
Czy zastosowanie magnetycznych prowadnic w dużym tartaku ma sens?
Autorzy:
Dietz, H.
Krzosek, S.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/8311.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie. Wydawnictwo Szkoły Głównej Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie
Źródło:
Annals of Warsaw University of Life Sciences - SGGW. Forestry and Wood Technology; 2013, 82
1898-5912
Pojawia się w:
Annals of Warsaw University of Life Sciences - SGGW. Forestry and Wood Technology
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Na granicy, której nie ma
Autorzy:
Karwat, Krzysztof (1958- ).
Powiązania:
Joseph von Eichendorff Konversatorium 2008, nr 58, s. 86-95
Współwytwórcy:
Nowicka, Gisela. Tłumaczenie
Data publikacji:
2008
Tematy:
Dom Współpracy Polsko-Niemieckiej wystawy recenzja
Trzecia Rzesza (1933-1945)
Granice
Opis:
Wystawa dot. dziejów polsko-niemieckiej granicy na Górnym Śląsku w latach 1922-1939, Gliwice.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Artykuł
Tytuł:
Synonyme in der Mahāvyutpatti. Zum Verständnis der mit (ma) ’dom na gebildeten Einträge
Autorzy:
Schneider, Johannes
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/30040699.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
Tematy:
Mahāvyutpatti
synonym(s)
Tibetan
Sanskrit
translation
lexicography
Opis:
At the beginning of the 9th century, official guidelines for translating Indian texts into Tibetan were issued. A Sanskrit-Tibetan dictionary, called Mahāvyutpatti, was also compiled at that time: Its approximately 9,500 entries had a lasting influence on Tibetan lexicography. For many Sanskrit words, the Mahāvyutpatti offers several possible translations (synonyms). This paper deals with entries which characterise synonyms by means of the terms 'dom na and ma 'dom na. The structure and function of these definitions are examined in detail, the text of the critical edition by Ishihama and Fukuda (published in 1989) is corrected if necessary. In fact, these definitions follow a general rule given in the Sgra-sbyor-bam-po-gnyis-pa: Literal translations should only be used if in the context ('dom na) synonyms are given that enable an easy understanding; if not (ma 'dom na), more common but less precise renderings should be chosen from the outset. The Tibetan equivalents marked with 'dom na are very often loan translations: As a rule, they render the traditional etymologies of the underlying Sanskrit words quite exactly. However, they are often difficult to understand, especially in Tibet, outside the Indian context from which they originated. Thus ma 'dom na and 'dom na are tags referring to the usage of the words in question. Except for minor irregularities these prescriptions are confirmed by findings from the 'Dul ba, the Tibetan version of the Vinaya. This shows that the rules in the Mahāvyutpatti are consistent with the older canonical literature. The (ma) 'dom na entries in the Mahāvyutpatti thus provide important clues to the historical development of the vocabulary of classical Tibetan.
Źródło:
Acta Asiatica Varsoviensia; 2022, 35; 233-262
0860-6102
Pojawia się w:
Acta Asiatica Varsoviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies